三
安倍主張日本應該修憲,讓日本擁有「集體防衛權」,他在建軍與國
我們現在來讀安倍首相在Hudson Institute智庫的演說的部分內容,他的演說部分在說明日
“Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s Remarks”
Delivered at Hudson Institute’s 2013 Herman Kahn Luncheon
September 25, 2013
President Reagan received this award. So did Vice President Cheney, Secretaries Kissinger and Shultz, and the list goes on, and on.
And today, you have made me its first non-American awardee. I cannot thank you more. Thank you very much.
Herman Kahn predicted Japan's rise early in the 1960s. If he were still alive, and saw Japan today, what would he say? Would he say that the Japanese have again become like sunflowers, always looking toward the sun?
I do hope so.
Were Japan a small country, it would not have mattered much. But it is not. The Japanese economy is still larger than Germany and the UK combined.
----------I now have to deliver, with your investment, with your expertise, and with your commitment to the future of Japan, a country that will be like a city, shining upon a hill[使用美國的愛國者的語言], with free ports humming with commerce and creativity, .....to go on sounding Reaganesque [Hudson Institute的人士最愛聽的術語].
It is my belief that Japan and the U.S. together should lead the Indo-Pacific Century [美日一起領導印(度洋)太(平洋)世紀] to make it one that cherishes freedom, democracy, human rights, and rules-based order, with the TPP as its backbone. [高舉美國價值,宣示奉美國為龍頭]
Now, let me turn to the issues of national security. [日本的國家安全是演講的主題] The question is this. Is Japan up to its task in this world where threats see no borders?
Let me give you a picture. [安倍舉了兩個例子,來說明日本必須修憲]
First, at the site of a UN peace keeping operation. Japanese troops are operating alongside another military from a country X. Suddenly, the X force is under attack. They ask for help to the Japanese, stationed nearby. But, the Japanese troops cannot help. Because it is unconstitutional to do so under the current interpretation of the Japanese Constitution.
Take another example, this one on the high seas. The US aegis ships are deployed around Japan in cooperation with Japanese aegis ships against a potential missile launch. They are concentrating their capabilities on the missile defense, leaving themselves weaker to air-to-sea attacks. Now, all of a sudden, one of the US ships is attacked by an airplane. Again, the Japanese ships, no matter how capable, cannot help the US ship. Because to do so will constitute an act of collective defense[集體防衛], which is unconstitutional under the current interpretation of the Japanese Constitution.
Those are the questions, we are seriously considering how to address. [日本必須嚴肅地思考如何處理這兩個因為現行憲法產生的問題]
In this age, everything is connected. Nothing lies outside a network. Outer space has no borders. Chemical weapons transcend borders. My country cannot be the weak link in the chain.
Ladies and gentlemen, I am working hard to rebuild Japan’s economy, while at the same time, working hard to reinvent our national security structure.
For the first time ever, Japan will establish its National Security Council. For the first time ever, we will publish a national security strategy in which we will state what Japan is committed to, and what our aims are. Also, for the first time in eleven years, my government has increased its defense budget this year.
By how much, you may want to know. Before that, we have an immediate neighbor whose military expenditure [不指名地指出中國軍事支出的問題] is at least twice as large as Japan’s and second only to the US defense budget. The country has increased its military expenditures, hardly transparent, by more than 10 per cent, annually, for more than 20 years since 1989.
And then, my government has increased its defense budget only by zero point eight per cent.
So call me, if you want, a right-wing militarist. [由於具有擴張與侵略本質的中國的軍事支出不斷大幅成長,安倍也
Now to sum up, Japan should not be the weak link in the regional and global security framework where the U.S. plays a leading role. [日本不能在美國扮演龍頭老大角色的區域與全球安全架構中,成為
Japan is one of the world’s most mature democracies. Thus, we must be a net contributor to the provision of the world’s welfare and security. And we will. Japan will contribute to the peace and stability of the region and the world even more proactively than before. [日本是世界最成熟的民主政體之一,因此,必須為世界的福祉與安
I am determined, ladies and gentlemen, to make my beloved country a “Proactive Contributor to Peace.” I am now aware, that my historical role should be to revitalize the nation and encourage the people to be more forthcoming, thereby leading them to become a proud bearer of the banner, the banner for a Proactive Contributor to Peace.
四
歐巴馬於上週開始他的亞洲四國之旅,4/23/
“U.S. Assures Japan on Security Ties”
By Colleen McCain Nelson & Yuka Hayashi
The Wall Street Journal
4/25/2014
//On Thursday [4/24/2014], Mr. Obama praised Mr. Abe’s plans to change the interpretation of the nation’s pacifist constitution to allow Japan to exercise its right of “collective self-defense” and come to the rescue of an ally if it comes under enemy attack while operating near Japan.//
我們再來讀「華爾街日報」一篇很重要的社論:
“Obama Stands With Abe”
The Wall Street Journal
4/25/2014
Full marks to President Obama for removing any ambiguity about whether the U.S. is treaty-bound to defend Japan's Senkaku Islands against Chinese attack. "Our commitment to Japan's security is absolute and Article Five covers all territories under Japan's administration, including the Senkaku Islands," he told a press conference with Prime Minister Shinzo Abe Thursday. [美國總統正式發言,明確地表示 ,在中國攻擊日本尖閣群島時 ,美國有加以保衛的條約義務。]
That helps undo the damage from a weak and uncoordinated U.S. response to China's imposition of an air defense zone over the islands last November. China's bellicose rhetoric and brinksmanship around the islands suggest that Beijing doesn't take the possibility of war with the U.S. seriously. Perhaps now it will. [中國過去針對尖閣群島問題所發表的好戰言論以及所採取的戰爭邊
Less noticed so far is a comment Mr. Obama made to Japan's Yomiuri newspaper this week: "I commend Prime Minister Abe for his efforts to strengthen Japan's defense forces and to deepen the coordination between our militaries, including by reviewing existing limits on the exercise of collective self-defense." This puts the U.S. on record as supporting Mr. Abe's coming reinterpretation of the constitution to allow Japanese forces to defend allies. The change will attract opposition from pacifists at home, including Mr. Abe's coalition partners. [較少讓人注意的是,歐巴馬在他訪日時對「讀賣新聞」所說的另一
Mr. Obama's comments also rebut wishful thinking in China's state media that the U.S. fears re-emerging Japanese militarism. In Beijing's view, Mr. Abe is alarming Asian neighbors who suffered under the Imperial Army in World War II.
China's leaders may believe the anti-Japanese propaganda the Communist Party spouts to justify its rule. But the image of Mr. Obama standing shoulder to shoulder with Mr. Abe should convince them it won't play abroad. The U.S. and others recognize the contributions Japan has made to the peace and prosperity of the region since the war. Japan can do even more by becoming a normal nation that contributes its military share to the democratic alliances that deter the rise of new tyrannies. [中國一直在宣傳日本右派的軍國主義復甦,以便讓東亞各國反對日
It's true that Mr. Abe and other politicians alienate would-be friends with their visits to the Yasukuni Shrine, where war criminals are honored along with other war dead. U.S. officials rebuke this practice by paying their respects at the national cemetery instead. But those who continue to hang a portrait on the Tiananmen Gate of Mao Zedong, the greatest mass murderer of the 20th century, could be more circumspect.
A Chinese spokesman this week referred to the U.S.-Japan alliance as a relic of the Cold War. A few years ago he might have had a point, as the difficulty of relocating Marine bases on Okinawa showed. But Beijing's desire to return to the days when neighboring countries paid tribute to the emperor has brought the alliance to the fore again. Presidential visits are mostly about symbolism, and Mr. Obama's trip sent the needed message of solidarity with a democratic ally. [在歐巴馬訪日這一週,中國一名政府發言人把美日同盟說成是「冷
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
沒有留言:
張貼留言