關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年6月16日 星期二

美國海軍陸戰隊第323作戰中隊所屬的兩架F/A-18C Hornets降落在台灣的事件是「台灣關係法」所指的「美國人民與『在台灣的人民』之間的關係」與事件,中國無權置喙,Period.

美國海軍陸戰隊第323作戰中隊所屬的兩架F/A-18C Hornets降落在台灣的事件是「台灣關係法」所指的「美國人民與『在台灣的人民』之間的關係」與事件,中國無權置喙,Period.

[請不習慣閱讀英文的台灣與台美鄉親跳過英文,只讀漢文]

---「台灣關係法」說得很清楚,美國在台灣有安全與政治等利益。”It is the policy of the United States--------to declare that peace and stability in the area are in the political, security, and economic interests of the United States, and are matters of international concern.”

第一部分

軍事觀察家與評論家都知道,老共已經有一段很長的時間,每年的國防算都以兩位數字在成長,所以,即令老共的軍令與軍政系統很腐敗 ,共軍的戰力被懷疑,但世人還是見證了老共傳統的海空武力走出了第一島鏈,並對美國、日本、台灣與東亞諸國形成威脅。
現在請大家讀底下這篇文章;
“Exposed: How China's Navy Went Global”
By Christopher Sharman
The National Interest
4/2/2015
Over the last decade, the People’s Liberation Army Navy (PLAN) has increased the frequency, duration, distance from the mainland, and complexity of its operations.
Not only does China now maintain a permanent counter-piracy escort flotilla in the Indian Ocean, it also routinely conducts naval exercises and operations beyond the First Island Chain, which stretches from the Kurile Islands near Russia through Japan, the Ryukyu Archipelago, Taiwan, and the Philippines to Borneo Island. These changes illustrate growing PLAN capabilities and raise the prospect of changes in Chinese maritime strategy and an expanded PLAN geographic role.
PLAN deployments to the Western Pacific have evolved. The PLAN has progressed from single fleet mostly surface ship scripted exercises to multi-fleet coordinated unscripted training involving submarines, surface ships, UAVs and fixed wing aircraft. The PLAN has also gradually increased deployments to the Western Pacific from just a few ships to simultaneously deploying more than twelve ships and submarines beyond the first island chain.
PLAN deployments to and exercises in the “near seas” (the Bohai Gulf, the Yellow Sea, the East China Sea, the Taiwan Strait, and the South China Sea) since 2004 are evolutionary steps toward implementing China’s current near sea active defense strategy. However, regular deployments deeper into the Western Pacific have also helped the PLAN build the ability to operate in the far seas and begin to operationalize an emerging new maritime strategy that will incorporate “far seas defense” and extend PLAN combat capabilities further from China. This concept is consistent with PLAN stated goals and training requirements, but is not yet codified in China’s current maritime strategy.
This article presents highlights from “China Moves Out: Stepping Stones Toward a New Maritime Strategy [4],” a new National Defense University monograph that uses Chinese and Japanese press reporting to trace the evolution of Chinese navy deployments to the Western Pacific since 2004. These sources are sufficiently detailed to analyze how the PLAN normalized its operations in unfamiliar waters and to understand how this template can be applied to understand future PLAN efforts to incorporate “Far Seas Defense” into China’s existing maritime strategy. Analysis of China’s Western Pacific deployments contributes to broader discussions on China’s maritime strategy and can illuminate the PLAN’s strategic and operational ambitions.
The study suggests that the PLAN uses a building block approach to naval operations in unfamiliar waters. The Navy first methodically masters fundamental skill sets and then integrates new concepts or capabilities to conduct more complex operations. This maturation of PLAN operational capabilities has enabled the PLAN to expand its geographic and operational horizons.
The study also provides a strategic framework to illustrate how PLAN interests are increasingly linked to the far seas. This framework provides insights into ways the navy will be used to protect current Chinese interests and to defend against perceived threats in both the near and far seas. It concludes that integration of the concept of Far Seas Defense into its China’s maritime strategy is a near-term objective.
To assess PLAN operations, the report examines the evolution of PLAN near seas operations and exercises in the Western Pacific since 2004. The analysis breaks PLAN operations into two to three year increments for analytic purposes, tracing steps towards normalization of Western Pacific deployments. This approach yields useful insights into how lessons learned from near seas operations will be combined with far seas deployment proficiencies to modify China’s current maritime strategy.
2004-2006: Enhancing Fundamentals
Although the PLAN did not deploy outside the first island chain between 2004 and 2006, the PLAN enhanced training in disciplines that enabled it to take steps toward conducting operations further from the Chinese coast. Three factors influenced the development of PLAN capabilities and tactics to execute near seas active defense during this period. First, geopolitical events surrounding issues with Taiwan, Japan, and Hong Kong intensified PLAN requirements to become more familiar with waters that could be used during potential future contingencies.
Second, President Hu reemphasized President Jiang’s “informatization” concepts, which influenced the PLAN tactical approach. Third, President Hu’s 2004 announcement of new PLA historic missions required the PLAN to enhance its ability to operate at greater distances from the coast to protect Chinese national interests, including the safety of PRC citizens, maritime commerce, and overseas investments. These three factors required the PLAN to enhance its maritime skills as prerequisites for future operations in the Western Pacific and beyond.
2007-2009: The Initial Steps into the Western Pacific
From 2007-2009, the PLAN continued to train and exercise in areas supporting future contingency operations, particularly expanding operations into the Philippine Sea beyond the First Island Chain as part of the evolution of near sea active defense. These Western Pacific operations enhanced the PLAN’s ability to operate in unfamiliar waters and helped to develop the logistics and command and control systems necessary for operations further from the coast. The PLAN also diversified the types and classes of ships it deployed to the Western Pacific.
The PLAN commenced its first counter piracy deployment to the Gulf of Aden during this period. While counter piracy deployments contribute little to the navy’s ability to defend China against advanced naval forces, the lessons the PLAN learned from these deployments contributed to basic proficiencies the PLAN needed to master as a prerequisite to defending China’s interests in the far seas.
2010-2012: Normalization of Western Pacific Deployments
The PLAN increased the frequency, complexity, and its confidence in executing “Blue Water” operations in the Western Pacific during the three-year period from 2010 through the end of 2012. Not only did the PLAN further diversify the straits used to access the Western Pacific, it also mixed up the classes of ships that participated in blue water training.
Whereas Philippine Sea deployments during 2007 through 2009 appeared to be relatively one dimensional (i.e. surface ship against surface ship), exercises from 2010 through 2012 became multi-dimensional (i.e. a more complex exercise where a surface ship must address air, surface, and subsurface threats).
While official Chinese press provided few details about PLAN deployments to the Western Pacific prior to this period, the PLA began reporting more liberally at the end of 2012. Ultimately, PLAN officials claimed Western Pacific open-seas training had been “normalized” by the end of 2012.
2013-2014: Stepping Stones towards Far Seas Defense
During 2013-2014, the PLAN integrated land-based fixed wing aircraft into Philippine Sea exercises and executed the first Western Pacific exercise that involved all three fleets operating simultaneously. In addition to its Philippine Sea deployments, the PLAN also conducted its first surface ship deployment to the Indian Ocean outside of Gulf of Aden counter-piracy operations.
The Indian Ocean is not part of China’s “near seas” concept, which could suggest the deployment represents PLAN nascent efforts to apply lessons learned from its routinized operations in the near seas to develop a Far Seas defense capability. The PLAN also appears to have refined how it responds to geostrategic concerns about its maritime operations in the near and far seas during this period.
Conclusions and Implications for Today
Normalization of PLAN operations in the Western Pacific, along with years of counter-piracy deployments to the Gulf of Aden, have given the PLAN the requisite experience, confidence, and proficiency to defend China through the operationalization of far seas defense capabilities.
Just as the PLAN incrementally expanded the complexity and scope of its operations in the Western Pacific over the last decade, the PLAN is likely to gradually increase the frequency of far seas combat readiness patrol deployments.
Such an approach would suggest that over the next five to seven years, we are likely to see an increase in mixed platform PLAN surface action groups deploying to the far seas and rehearsing a myriad of combat warfare disciplines, such as anti-submarine, anti-air, and anti-surface warfare exercises. These combat readiness patrols may include deployments along various strategic Sea Lanes of Communication (SLOCs) in the Pacific, chokepoints in the Indian Ocean, and perhaps even to the northern Pacific to support China’s Arctic commercial interests.
Patrolling along distant sea SLOCs or near strategic chokepoints achieves two objectives. It helps to protect Chinese economic interests that transit strategic straits and has a deterrent effect by periodically placing Chinese combatants along potential routes that could be used by the U.S. Navy to intervene in a conflict involving China.
The study’s strategic framework and examination of the PLAN’s evolutionary approach toward operating in unfamiliar waters are useful for understanding how China uses its Navy to protect its interests. The longer report also identifies several indicators that if observed, would suggest PLAN is incorporating far seas defense into its maritime strategy. Another contribution is the comprehensive cataloging and systematic analysis of all PLAN Western Pacific deployments since 2004 and a forecast of where the PLAN will operate in the future.
The study also confirms two methodological points. First, the analytical framework of time period analysis facilitates the systematic assessment of PLAN evolutionary developments, and is useful for contemporary analysis of PLAN capabilities. Second, Chinese and Japanese press reporting can be incredibly valuable for analyzing Chinese military transparency. These points should be useful for today’s China hands and maritime analysts tackling other security puzzles.
Commander Christopher Sharman is a Navy officer at the National War College. He has worked strategic, operational, and tactical East Asia issues for most of his career including multiple tours with the Forward Deployed Naval Forces in Japan and has served as Assistant Navy Attaché in Beijing. He is a graduate of the Defense Language Institute having received formal language training in Japanese and Chinese.
The views expressed are those of the author alone and do not necessarily reflect the policies of the National Defense University, the Department of Defense or the United States Government.
(Image: Wikimedia/U.S. Navy Photo by Mass Communication Specialist 3rd Class Ben A. Gonzales)

第二部分
部分由於共軍來勢洶洶,所以現任的美國海軍部長大聲疾呼美國要加強海軍武力的建設,他的呼籲反映了美國若干有識之士、海軍建設專家學者以及這一屆國會增強國防建設與預算的強烈走向。我們現在來讀海軍部長前不久在「華爾街日報」發表的文章: ---Read More---
“Firmly Committed to Growing the U.S. Fleet”
By RAY MABUS
WALL STREET JOURNAL
March 17, 2015
--- The secretary of the United States Navy on what it takes to protect and project U.S. power.
Size matters. It’s as true for America’s Navy as anywhere. It is the size of our fleet that uniquely enables the United States Navy and Marine Corps to maintain presence around the globe, around the clock. That presence has kept the peace and promoted prosperity via trade across open sea lanes for nearly seven decades.
The U.S. has the most powerful Navy in the world, but comparing the size of our fleet directly to other nations’ fleets—as pundits and politicians of late have done—is fundamentally flawed. As America’s “Away Team,” the U.S. Navy protects and projects our leadership role because it can get anywhere faster, stay longer and carry everything it needs to execute its missions—all without needing anyone else’s permission.
In the first 54 days of the air campaign against Islamic State militants in Iraq and Syria, for example, the U.S. relied solely on Navy F/A-18 Hornets flying sorties from the sovereign territory provided by the USS George H.W. Bush in the Persian Gulf. Land-based bombers were delayed until host nations granted approval.
To combat Ebola in West Africa, V-22 Ospreys put Marines on the ground the same day as President Obama’s order, providing logistical support to doctors. During Operation Tomadachi, following the devastating earthquake and tsunami that struck Japan in 2011, more than 16 ships, 130 aircraft and 12,000 U.S. sailors and Marines delivered 340 tons of supplies.
Since World War II, the U.S. Navy and Marine Corps have secured the high seas, enabling 90% of world-wide seaborne trade and 95% of voice and data transfer carried by undersea cables to move without interruption.
But maintaining the U.S. Navy’s global presence requires continued investment in ships. President Obama’s fiscal year 2016 budget calls for $161 billion to fund our assigned missions and continue to grow our fleet. The challenging fiscal climate demands aggressive efforts to cut costs intelligently. We have and we will continue to do so, but not at the expense of maintaining presence. Cutting ships would jeopardize U.S. security and the global economy.
Because of America’s leadership role, no secretary of the Navy can base his decisions solely on a snapshot of America’s current capabilities relative to others around the globe. My charge is to evaluate the fleet’s size and combat readiness, including needed repairs and maintenance, in the face of sequestration and an increasing global need for naval forces to maintain peace and prosperity.
Before my tenure, our ship count was declining and our procurement strategy was making it worse. On Sept. 11, 2001, when terrorists struck the homeland, the U.S. Navy had 316 ships. When I took office in 2009, the fleet had declined to 278 ships despite a defense buildup. In the five years before I became secretary, the Navy contracted to build only 27 ships, insufficient to even maintain the fleet because of the number of older ships being retired. In my first five years as secretary, we put 70 ships under contract, and we plan to expand the fleet to more than 300 ships before the end of the decade.
We’ve done this, despite continuing fiscal uncertainty, with business fundamentals: fixed-price contracts, tough negotiations and multiyear procurement and block-buy contracting that lowers costs. Good business practices have allowed us to save money while providing more than 400,000 well-paying jobs directly or indirectly related to ship building and maritime industry.
To augment our forward deployed force I and our senior officers have advanced international partnerships, not only with our long-standing allies, but also with dozens of like-minded nations around the world. Partnerships are a force multiplier, maintaining our global presence, while encouraging others to bear their fair share of international security. We seek to preserve the peace, but should an adversary challenge us, I never want U.S. sailors and Marines engaged in a fair fight.
Along with the chief of Naval Operations and the commandant of the Marine Corps, I will continue to work together with the president and Congress to responsibly man, train and equip a Navy and Marine Corps that remains the most powerful expeditionary fighting force in the world. America can afford no less.
(Mr. Mabus is secretary of the United States Navy.)

第三部分
由於共軍對美國與盟國及安全夥伴的挑戰與威脅的能力增強,所以太平洋美軍也不斷進行演訓,太平洋美軍司令部的兩隻眼睛也必須緊盯著台灣這一個十分脆弱的環節,常常苦思要如何面對這個「美利堅帝國的軟腹」所突發的狀況。
“China angered after U.S. fighter jets land in Taiwan”
By Michael Martina and J.R. Wu in Taipei
Reuters
4/2/2015
BEIJING (Reuters) - China's Foreign Ministry expressed anger on Thursday after two U.S. fighter jets landed in Taiwan, in a rare official contact between the militaries of the United States and the self-ruled democratic island.[「路透社」在台灣時間4/2/2015發出一則報導: 中國外交部於美國兩架戰鬥機降落台灣、美軍與自治的民主台灣的武裝部隊進行一項稀有的官式接觸之後,在北京時間4/2/2015,表達了它的憤怒。]
Taiwan's Central News Agency said the two F-18s landed at an air force base in southern Taiwan on Wednesday after experiencing mechanical problems. It said it was not clear where they were coming from or where they were going.
"While this landing was unplanned and occurred exclusively out of mechanical necessity, it reflects well on Taiwan that they permitted pilots in distress to land safely," said U.S. Pentagon spokeswoman Henrietta Levin.
China's Foreign Ministry spokeswoman, Hua Chunying, told a regular news briefing: "We have already made solemn representations to the U.S. side."
"China demands that the United States strictly abide by the 'one-China policy' ... and cautiously and appropriately handle this incident."[老共要求美國嚴格遵守其「一中政策」,同時要審慎地與正確地處理這個事件。註: 老共那些寶貝蛋成天對台灣意淫,把台灣視為禁臠或己有,不准美國人碰台灣,老共真是可笑極了。]
The United States is obligated to help Taiwan defend itself under the Taiwan Relations Act of 1979, when Washington severed formal ties with the island to recognize the People's Republic of China in Beijing.[ 「路透社」的Michael的報導說,根據「台灣關係法」,美國有防衛台灣的義務。]
U.S. weapons sales in recent years to Taiwan, or indeed any formal contact between the two armed forces, have provoked strong condemnation by China, but have not caused lasting damage to Beijing's relations with either Washington or Taipei.
China views Taiwan as a renegade province and has not ruled out the use of force to bring it under its control.[中國視台灣為「叛離的一省」,並且一直不放棄使用武力,要將台灣置於其控制之下。]
While Taiwan and China have signed a series of landmark trade and economic agreements since 2008, political and military suspicions still run deep, especially in democratic Taiwan, where many fear China's true intentions.
China's military modernization has also been accompanied by a more assertive posture in its regional territorial disputes.
(Reporting by Michael Martina, and J.R. Wu in Taipei; Writing by Ben Blanchard and Clarence Fernandez)

第四部分
美國軍事報導的權威Bill Gertz於美東時間4/1/2015在「華盛頓時報」的網路版上張貼了一則報導,我們現在來看這位與五角大廈有很好的聯繫的權威記者如何解讀美國軍機降落台灣的這個事件:
“Marine fighter jets landing on Taiwan sends China message”
By Bill Gertz
The Washington Times
Wednesday, April 1, 2015
The emergency landing of two U.S. Marine Corps F-18 fighter jets on the island of Taiwan appears to have been a political message from the Pentagon to Beijing following a recent Chinese bomber drill near the island nation that is a key rival to Beijing's rule. [兩架美國海軍陸戰隊的F-18噴射戰機緊急降落台灣的事件似乎是五角大廈在中國的轟炸機最近在臨近台灣這個島國的地區進行演訓之後,向北京所發出的一項政治訊息。]
The Pentagon said the Marine F-18s landed at a southwestern air base that Taiwan's Defense Ministry identified as the historic Tainan air force base. Maj. Paul L. Greenberg, a Marine Corps spokesman, said the aircraft were on a routine mission, flying in support of a training exercise.
"Two F-18C Hornets from Marine Fighter Attack Squadron 323 (VMFA-323), based at Kadena Airfield in Japan, made a precautionary landing this morning at an airfield in southwestern Taiwan," Maj. Greenberg said. "There were no injuries and no damage to either aircraft. The cause of the mechanical issue which led to the precautionary landing is currently being examined. As soon as the necessary maintenance is performed, both aircraft will soon depart Taiwan."
All U.S. military activities with Taiwan are considered sensitive as China considers the island its territory under Beijing's "one China policy." The policy prohibits the United States from formally recognizing the Taiwanese government. [美國與台灣所有的軍事活動都被視為敏感,因為北京在其「一個中國政策」之下,將台灣視為其領土。註: Bill應寫「一個中國原則」,而非「一個中國政策」。]
The Tainan air base has a long history. It was used by the Japanese navy's Tainan Air Group for its Mitsubishi Zero fighters that were part of the initial attack on the Philippines in World War II. Tainan also hosted U.S. nuclear weapons during the periods of the U.S.-Taiwanese military alliance. The base deployed nuclear-tipped Matador cruise missiles.
Additionally, the Marine jets landed on Taiwan two days after a major Chinese bomber exercise near the island.
China's official Xinhua News Agency said the bomber exercises, which ended Monday, were the first time China's People's Liberation Army Air Force had exercised in the "west Pacific."
China state television identified the aircraft as H-6K bombers — upgraded, Soviet-design nuclear-capable bombers equipped with air-launched cruise missiles.
The precise location of the bomber flights was along the Bashi Channel between Taiwan and Philippines archipelago.
This may be a simple "accident," but one hopes the symbolism is not lost on Beijing, analysts say. Military analyst Rick Fisher said the Marine jet landings appear to be Pentagon sending a political message to China, since the aircraft could have made an emergency landing at a less-controversial location such as the Japanese airfield at Shimoji island, 120 miles east of Taiwan. [這個事件也許只是一個單純的事故,但是美國的分析家們認為北京不會不了解其象徵性的意義,軍事分析家費雪表示,這個事件似乎是五角大廈送給中國的政治訊息,因為美國軍機本來可以選擇降落在較無爭議的地點,如台灣東北方120哩遠的日本下地島機場。]
"The 'emergency' landing for two F/A-18 fighters at an air base in Taiwan, while perhaps unintended, does give China a significant signal of U.S. resolve, two days after China used its new H-6K nuclear cruise missile bomber in exercises intended to signal a threat to U.S. forces on Guam," said Mr. Fisher, a senior fellow at the International Assessment and Strategy Center.
Flying the nuclear-capable bombers so close to Taiwan harkens back to China's military intimidation of the island in what came to be known as the Taiwan Strait Crisis, when China fired test missiles north and south of the island in an attempt to intimidate voters prior to the 1996 presidential election.
The Clinton administration responded by dispatching two aircraft carrier strike groups to the region. The incident triggered China's drive for anti-aircraft carrier weapons, including its DF-21D anti-ship ballistic missile, and its first aircraft carrier the Liaoning.
Maj. Greenberg said Tainan was selected for the landings based on its location at the time of the mechanical problem. "The pilots followed standard procedures and safely landed the aircraft in the closest location where the weather was conducive to landing," he said. "The welfare of the pilots, and their ability to land safely and quickly, was our primary concern."
The Pentagon also is scaling back some of its military exchanges with China, a key feature of the Obama administration's military policies.

第五部分
最後我們來請鄉親們讀美軍「星條旗報」的一則報導:

妄圖兵不血刃、迫使台灣人與蔡英文接受「一中原則」或「一中架構」的老共食髓知味,現在似已不以迫使蔡英文接受所謂的「九二共識」為滿足,據說還準備加碼,我們台灣人因此也必須加碼,才能為自己解套或繞過老共撒下的天羅地網

妄圖兵不血刃、迫使台灣人與蔡英文接受「一中原則」或「一中架構」的老共食髓知味,現在似已不以迫使蔡英文接受所謂的「九二共識」為滿足,據說還準備加碼,我們台灣人因此也必須加碼,才能為自己解套或繞過老共撒下的天羅地網

由於「台灣建州運動」最近又要開始再寫幾篇與所謂的「九二共識」有關的文章,所以我們今天先把我們在2012年初發表的一篇文章一字不改地重貼出來,請鄉親們閱讀。
我們要特別提醒鄉親們,即便是支持馬英九的前AIT台北辦事處主任包道格也不敢硬ㄠ,只敢說「九二共識」是一種「虛構」("a fiction")。雖然包道格很坦白地指出: 「九二共識是解決歧見的有效方法;大家都知道九二共識是虛擬的,是一個被雙方接受的虛擬說法,目的是給雙方作為進行事務性協商的基礎」,但是「反中國併吞台灣,反老K出賣台灣」的台灣住民與黨派都不能接受那種「虛構」,因為你不管怎麼表,都要在「一中」的框框裡面表,台灣人一旦掉進中國人「一中」的甕裡,那建州派與獨派都得吹熄燈號,而老共也就可以等著在「一中甕」中捉「台灣鱉」了。[老K那些敗類與一些「在台中國人」則不同,他們及他們的家人多半已有美國或其他國家的護照或居留權,所以他們等著看台灣的弱勢住民『被統』,也等著老共給他們更多的封賞。]
我們最近就會從這個基礎出發,陸續撰寫與發表幾篇與所謂的「九二共識」相關的文章,因為這是中國共產黨與中國國民黨這對邪惡的混球拿來困擾我們台灣人與做為「總統候選人」的蔡英文的重大議題。老共食髓知味,現在已不以迫使蔡英文接受所謂的「九二共識」為滿足,還準備加碼,我們台灣人因此也必須加碼,才能解套或繞過它。
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
附錄
「台灣人必須設法掙脫白宮誤判的所謂『九二共識』」
(1/31/2012發表) 

老共與老中亟欲推翻美國與民主國家建立的「自由國際秩序」,他們花言巧語,希望痲痺世人,蒙混過關

老共與老中亟欲推翻美國與民主國家建立的「自由國際秩序」,他們花言巧語,希望痲痺世人,蒙混過關

從蔣軍第21師屠殺台灣人,談到四川大地震,再談到慈濟

從蔣軍第21師屠殺台灣人,談到四川大地震,再談到慈濟
第一部分
這幾天,由於台北市長柯文哲與佛教慈濟教派的釋昭慧法師因慈濟內湖園區的處置隔空交火,慈濟的本質、作風、組織、財產、活動與運作因而被台灣的媒體與民眾進行了一次嚴格的檢驗,建州運動與建州派至今在這場論辯與討論中缺席,其中一個最主要的原因是,我們對慈濟的了解(特別是第一手的觀察與了解)非常有限,加上它是一個建築在宗教之上的民間慈善團體與公益機構,所以討論起來,稍一不慎,就可能會觸動廣大慈濟信徒的神經並引起不必要的誤會與反彈。
建州運動主張宗教信仰自由與政教分離,我們也鼓勵各種宗教、教派及宗教機構、團體興辦與經營教育、慈善與公益事業,不過,不管教育、慈善與公益事業的宗旨與目的有多崇高,它們畢竟都是由人在運轉與操作,而人與人所組成的團體畢竟不完美,不管是否自稱或被尊稱為活佛、上人、尊者、前人、喇嘛、教宗imammullah,因此,宗教、教育、慈善與公益事業也一樣要接受輿論與法律的監督,一樣要接受公序、良俗、倫理與道德的檢驗。

第二部分
這幾天,也正好是幾十年前(1947)六百三十萬台灣人遭到中國人大屠殺的紀念日、紀念週與紀念月,而當年來屠戮台灣人的中國武裝部隊係以在中國四川省汶川及綿陽等地所招募的四川人所組成的蔣軍第21師為主力部隊。
20085月,汶川與綿陽地區發生災情十分慘重的大地震,在該年227日被中國政府核准成立的「慈濟慈善事業基金會」拿著台灣人所捐助的巨額善款去救助中國的災民。
讓我們這樣說,我們在這件事的確有意見,因為第一,救災主要是中國政府與四川政府必須承擔的責任,不是跟台灣人拿善款的慈濟的責任。第二,因為中國人懷有併吞台灣的野心,而且絕不放棄武力犯台,所以中國是台灣人的敵國,台灣人無需對中國人太仁慈,台灣人若對多數對台灣懷有領土野心的中國人太仁慈,那就是天真與濫情,天真與濫情不值得鼓勵。第三,懷有稱霸世界的野心的中國大肆擴軍與建軍,國防建軍的預算每年都以二位數的數字在成長,台海兩岸的軍力平衡早就向中方大量傾斜,所以慈濟從台灣人身上搞到的鈔票大把地用在中國災民的身上,就形同幫中國政府減少社會救助與社會福利的預算,而北京政權就可以有更多的預算用來製造與佈署飛彈,來恐嚇、威脅與屠殺台灣人。第四,在2008年,美國已發生金融海嘯與經濟的嚴重不景氣,美國人與世人都普遍認為美國(保護台灣的國家)已「日薄西山」,而中國人則囂張狂妄起來,自以為即將取代美國,成為世界的新霸主,慈濟把台灣人所捐助的大把鈔票拿去奉送給不可一世與囂張狂妄的中國,這在政治上十分不智,也許有人會說,宗教、慈善與愛心無國界,但我們很難茍同。第五,中國的貪官污吏(包括習近平家族、王歧山、薄熙來、曾慶紅、溫家寶等)及暴發戶都把搜括與聚斂所得的財產(多半高達數百億美元,數額驚人)搬到國外,他們並沒有救助中國的災民,慈濟卻拿台灣人的善款去救助中國災民,這看起來十分值得議論與檢討。 
底下是慈濟的文宣資料 

轉型正義 德國白玫瑰可資借鏡 2015-03-02 10:13

轉型正義 德國白玫瑰可資借鏡

2015-03-02 10:13
作者介紹

蔣渭水文化基金會副執行長,財團法人台北愛樂文教基基會董事,國立台灣師大音樂畢業,鋼琴暨聲樂音樂家,曾任教各級學校教授鋼琴;業餘寫作及演講,致力於社會工作為"台灣奧福教育協會"創會者之一,並擔任第四屆理事長系畢業,鋼琴暨聲樂音樂家,曾任教各級學校教授鋼琴;業餘寫作及演講,致力於社會工作為"台灣奧福教育協會"創會者之一,並擔任第四屆理事長育協會"創會者之一,並擔任第四屆理事長
[本文]
228紀念日這一天,台灣多所大學的蔣介石銅像、中正堂招牌等等象徵威權的圖騰被潑油漆、貼布條,寫著「兇手」、「屠夫」、「為亡靈懺悔吧」等字句。主其事的學生不但留下社團名,還在臉書發表聲明,以示為自己的舉動負責,同時盼喚醒民眾對威權統治的記憶。
多數校方採取比過去較為尊重的態度,表示不會懲處學生但希望學生收集多方意見,循正常管道提案、理性溝通。這大概是自從太陽花學運以來,以及九合一大選連戰和郝柏村的「皇民」之說引起了公民意識高漲,年輕人對歷史產生興趣與理解,所帶來的效應吧。
但是,68年了,歷史傷痕未經療癒,變成一個潰爛了、又時時會發痛的舊傷。第二次世界大戰後在國際的「轉型正義潮流中,台灣被列為「落後的國家」,228的傷痛至今仍折磨著綿延四代、不分省籍的台灣人。
設立在德國慕尼黑醫學院主樓內的「白玫瑰紀念館」和1987年成立的「白玫瑰抵抗運動基金會」,為轉型正義做了最好的示範。紀念館不只陳設史料,也是傳承精神、實踐和研究的場域,尤其重視青少年教育,每年從各地來此參觀的中小學生多達十萬人;基金會也籌辦巡迴展,遍及全德國境內;數度出國,日本、俄羅斯、英國、法國都曾邀展。
他們的努力對戰後德國的精神重建有很大的貢獻。德國人從研究「玫瑰」的歷史找回原有的道德與文化價值,那些傳統價值曾被希特勒破壞,將德國引向罪惡和毀滅;而白玫瑰精重現,成為後世德國人的救贖。
蘇菲.索爾,這個名字被列在德國史上最具影響力的人物名單中,與巴赫、馬克思、愛因斯坦、馬丁路德、俾斯麥、歌德等人並列。她是十人之中唯一的女性,1943年2月18日因散佈揭發納粹罪行的傳單被捕,四天後被判刑斬首,死時只有22歲。
蘇菲哥哥漢斯成長於納粹統治下的德國基督教家庭,一方面深受「理想主義」薰陶,兒童時期就參加希特勒青少年團,狂熱的信仰納粹「愛國主義」,這樣的人為甚麼數年之間轉變為反抗納粹、犧牲性命也在所不惜的烈士?史家有很多研究與分析,這樣的結果其實也是必然。 ---Read More---
漢斯.索爾是慕尼黑醫學院學生,他更早領悟到德國內部瀰漫著面臨強權的恐懼陰影,而納粹思想追求的心理效果就是塑造這一恐懼,它不僅造成表面服從,更強行剝奪了每個人自由思考的權利。戰爭初期德國「沉默的大多數」形成晦暗的格局,不知不覺使整個德國社會淪為縱容、默許(或說慫恿)希特勒暴行的幫兇。
蘇菲第一次來到慕尼黑,看到哥哥漢斯書中有「反抗暴政」的詞句,滿懷憂慮地說:「我很害怕」,這種害怕是真實的。但漢斯說:「我們應該告訴人們到底發生了什麼。在波蘭,300萬猶太人被殺,而我們的新聞從來不會報導,所有像我們這麼大年紀的猶太人都被關在集中營。」也許不僅僅是親情的說服,而是殘酷的事實擺在眼前,使蘇菲從恐懼的大多數轉變為勇敢的反暴政戰士。又也許她的出發點僅僅是良知未泯,使她對猶太人的遭遇產生同情,也對殺戮行為感到厭惡。
他們開始購買郵票、信封,到教學大樓順手牽羊拿取紙張、自印傳單,投遞到收集到的地址,有的挨家挨戶放在門口。有一份玫瑰傳單這樣寫著:「如果我們的聲音像浪潮席捲整個國家,如果大家都來參與,那麼,壞的制度就會在強而有力的浪潮中動搖了!」非常確切的表達了真理應有的激情。
哲學教授胡貝爾原本也是「沉默的​​大多數」之一,他對漢斯提出一個問題:「在這樣困難的時局中,你們的『一張紙』又能改變什麼?有什麼意義?」漢斯回答得非常簡潔:「喚醒人們」胡貝爾教授為學生們的純情所折服,他開始在納粹當局的教授會議上消極抵抗,在課堂上講授自由思考的權利,甚至為印製傳單提供紙張,最後,索性也加入白玫瑰的行列。喚醒!是啊,只有喚醒,一次又一次,這是啟發民智的運動。
散發傳單是德國《威瑪憲法》許可的範圍,並不構成犯罪,但是白玫舉發納粹罪行的言論使得他們成為蓋世太保的眼中釘。19432月18日清晨,索爾兄妹來到慕尼黑大學主樓,趁學生上課之際,把傳單依次放在教室門口。蘇菲在主樓的二樓向下拋撒傳單。校工史密特看到之後迅速舉報,蓋世太保立即予以逮捕。隨即,克里斯朵夫、亞歷山大、維利和胡貝爾等八十多位白玫瑰小組成員先後被捕。僅僅四天的審判,包括索爾兄妹的六個人被判斬首示眾
2005年,柏林電影節公映《蘇菲.索爾:希望與反抗(SophieScholl-Die letzten Tage)》。 電影描述蘇菲被捕之後短短幾天內的審判與斬首過程。蓋世太保好意的誘她認罪,蘇菲拒絕了,但當她回到牢房,不由得發出一陣撕心裂肺的哭喊,那是任何人面對生命將被剝奪都會感到發自內心的恐懼,蘇菲也不例外。但和其他人不同的是,她的理性一旦甦醒,立刻明白了自己必須承擔的責任----「我害怕,但我並不屈服」,無懼於為自由獻出生命。
22日下午5時臨刑前,索爾兄妹其他同伴最後一次見面,彼此不說一語,默默傳抽著一根香煙。 蘇菲第一個走上斷頭台,她平抑著起伏的心臟,面無懼色,坦蕩而從容。漢斯是最後一個,他把頭伸進刀架,突然奮力高呼:「自由萬歲!」激昂的聲音令人扼腕落淚。
導演馬克.羅德蒙特說:「當年,包括我祖父母在內的成千上萬的德國人,面對納粹暴行採取了視而不見的態度,我希望對這種現象進行剖析。」他的話直指核心,這也是二戰後德國每個公民對自己不堪的歷史必須反省的問題:在暴行發生時,我為什麼選擇了沉默?
人們沒有忘記白玫瑰,沒有忘記那一群青春正盛的優秀青年。1987年,白玫瑰事件44年後,倖存的白玫瑰成員米勒發起成立「《玫瑰》抵抗運動基金會」,從事轉型正義的希望工程,昭告世人:每一個世代的勇氣都重新定義我們的文明!
轉型正義的基本原則:
真相----實際訪查,將犯行史實誠實記錄,公諸於世
對加害者審判----確立「體制領導者」的罪,非全體族群
沒收加害者之財產賠償予受害者
面對事實,反省、道歉、避免再犯
建造紀念碑、紀念館以保存歷史記憶

馬雲談基督教文化—有無信仰家族200年對比,讓你大吃一驚!

馬雲談基督教文化有無信仰家族200年對比,讓你大吃一驚!
說得很有道理,一定要看,還要去實踐 !!! 
 
中國企業家馬雲,阿裏巴巴集團主要創始人及現任主席和首席執行官,近日在網上路上演講中提到,美國發展是因爲法制嗎?不對。大家記住美國 社會的發展它是基于基督教文化的,在基督教文化上面建立法律體系……”

     馬雲演講節選:幸福是自己找出來的,今天中國的經濟的高速發展我剛才講了,但是我們的價值體系,我們的文化體系受到了摧毀,最早新文化運動摧毀了舊文化沒有建設新文化,文化大革命又把我們很多價值體系搞亂了,今天有的學者來講,我幷不完全同意中國不是法制社會,好像有了一套法律我們就能解决這些問題,不是那回事。
 “美國發展是因爲法制嗎?就是這個人漂亮是因爲鼻子漂亮。不對。大家記住美國社會的發展它是基于基督教文化的,在基督教文化上面建立法律體系,在這個法律體系建立政治體系,在這個上面建立起他們 的領導人的選舉體系,整個體系比你的想的複雜得多,這僅僅是簡簡單單的一部分,假如我們今天這個價值文化體系被摧毀的情况下,隨便拿一點別人的價值體系,等于沙灘上建樓,建不起來。

     “我們需要重新找回價值體系,讓年輕人明白不要怪人家富怪人家有錢,而是我要如何改變自己。我堅定不移你們會爲我們,爲這個國家爲中國找回價值體系,而這才是中國真正騰飛的時代。

     美國的主流文化基督教文化考察美國的建國史和發展史 ,  人們不難發現,基督教的觸角已經延伸到美國生活的方方面面:國民主的基石《五月花號公約》記載著,要以上帝的名義繼續清教實驗,來完成上帝的事業;短短的美國獨立宣言中竟有四次提到上帝,如果删去上帝二字,獨立宣言的精神就無法理解。

     基督教文化是美國的主流文化,深層次的基督 教主流文化,猶如一棵大樹的根 系,不斷地爲大樹枝幹提供著養 份,只有認識了這個根系,你才能真正瞭解美國社會成功的真 諦。 ---Read More---

    美國社會的民主、法制、自由等許多思想都根 源于《聖經》的教義,具有宗教 基礎。受基督教的影響,基督教 主流文化的精髓在于其平等觀與 博愛觀。基督教宣揚平等、饒 恕,與博愛,愛所有人,愛人如 己,以至于愛我們的敵人。這是形成西方社會民主、自由風尚的 思想基礎。
具有普遍性的民主制度的基礎,來自于基督教的根本精神:人是有限的,有罪的,人不但不完美的,而且有缺陷
    人所創造的制度亦如此。因此,對權力必須加 以限制和制衡。三權分立,是西方流行的政治學說,也是美國政治制度的重要原則。
     美國政府實行立法、行政、司法三權分立,國會、總統和最高法院地位平等、相互制約平 衡,在當今西方各國 美國是實行分權制衡最典型的國家。美國人相信《聖經》,很多人周末去教堂接受心靈的洗禮,《聖經》中教育人們友好、行善、道德高尚,許多人便懷著這樣的信仰去生活,去與人相處。
     正如人們所說:多一個教堂,少一座監獄;多 一個基督徒, 少一個罪犯。基督教認爲神是神,人是人,只有上帝是神,上帝永遠至高無上,人永遠是上帝的僕人,人的權力永遠不能超越上帝。因此,這從思想深處限制了人的私欲的膨脹。這就使再大的官,也要對老百姓尊重;再有名的人,也不敢在公衆面前肆意妄爲;再偉大的人也要檢點自己的行爲,不得作有違上帝意志的事情。基督教文化還宣揚天賦人權,珍惜生命,尊重人權。
     基督教思想的影響,美國人視民主、平等、自由爲生命,永遠都選擇民主政體,自由經濟,專制、獨裁與特權在美國人的思想深處就沒有其存在的餘地。大家都相信,信仰和愛對一個人來說是非常重要的,特別是對人的身心健康,對一個家庭的和睦。但到底有多重要?很多人可能却不清楚。

     兩個家族200年後的統計:

小羅斯福總統夫人與杜魯門總統對所謂的「中華民國」的所謂的「永遠的蔣夫人---宋美齡」的評語

小羅斯福總統夫人與杜魯門總統對所謂的「中華民國」的所謂的「永遠的蔣夫人---宋美齡」的評語


我很早以前讀過”The Autobiography of Eleanor Rooseselt” (「小羅斯福總統夫人自傳」)以及「杜魯門總統口述傳記」(“Plain Speaking: An Oral Biography of Harry S Truman” by Merle Miller),我對小羅斯福總統夫人與杜魯門總統對所謂的「中華民國」的蔣介石大元帥與所謂的「永遠的蔣夫人---宋美齡」的評語,印象十分深刻。
前幾天,我去洛杉磯縣公立圖書館系統在洛杉磯市的那家圖書館找些資料,順便藉閱「小羅斯福總統夫人自傳」這本書,我今天就請台灣與台美鄉親來分享。
我以前讀的「小羅斯福總統夫人自傳」是1989年的版本,我最近再看的是2014年的版本。
在第249與第250頁中有兩段這麼說:
//I saw another side of Madame Chiang while she was in the White House, and I was much amused by the reactions of the men with whom she talked. They found her charming, intelligent, and fascinating, but they were all a little afraid of her, because she could be a coolheaded statesman when she was fighting for something she deemed necessary to China and to her husband's regime; the little velvet hand and the low, gentle voice disguised a determination that could be as hard as steel.// [當蔣介石的老婆住在白宮時,我看到了她的另一面,而我也對曾與她談過話的人士的反應感到好笑,他們都有點害怕她,因為她可以是一個頭腦冷靜的政客,當她為某種事情而戰鬥,在她認為必須要為中國以及為他的老公的政權而爭鬥時,她的嬌嫩小手以及她低沉溫和的聲音掩飾了可以是如鋼鐵般強硬的決心。 ]
//A certain casualness about cruelty emerged sometimes in her conversations with the men, though never with me. I had painted for Franklin such a sweet, gentle and pathetic figure that, as he came to recognize the other side of the lady, it gave him keen pleasure to tease me about my lack of perception. I remember an incident at a dinner party during one of her visits which gave him particular entertainment. John L. Lewis was acting up at the time, and Franklin turned to Madame Chiang and asked : “What would you do in China with a labor leader like John Lewis? “ She never said a word, but the beautiful , small hand came up and slid across her throat, a most expressive gesture. Franklin looked across at me to make sure I had seen, and went right on talking. He enjoyed being able to say to me afterwards: “Well, how about your gentle and sweet character?”// [蔣介石的老婆在某些時候會不小心露出她的殘忍,由於小羅斯福總統夫人曾跟小羅斯福總統說,蔣介石的老婆是一個甜蜜的與溫和的人,所以她被小羅斯福總統取笑,因為她實在沒有概念。小羅斯福總統夫人記得,他們有一次與蔣介石的老婆在白宮聚餐時,小羅斯福總統問蔣介石的老婆: 「在中國,您會怎麼處理像John L. Lewis這樣難纏的工會領袖?」蔣介石的老婆一句話也不說,卻舉起漂亮的小手,作勢往脖子一劃,意思就是說,像Lewis這種比較難纏的角色,就應該把他幹掉。從那時開始,小羅斯福總統就常取笑他的夫人: 「您那溫和與甜蜜的人物如何?」]
「杜魯門總統口述傳記」是一本痛快淋漓的書,我1970年代在紐約大學讀書與做研究,由於我住紐約,所以我常去離我學校不遠的Strand舊書店[世界最大的舊書店]去掏寶,我在那裡買了很多好書與我覺得應該讀的書,「杜魯門總統口述傳記」(The Berkley Publishing Group, New York, 1973)就是其中的一本。由於這本書實在太精彩,所以我就在書店附近的Union Square [這個方場應該譯為「聯合方場」,而非「聯邦方場」,因為它是幾條路輻湊的廣場,這廣場很熱鬧,週末與假日有農夫市集,我很喜歡在這裡買德國與俄羅斯裸麥、燕麥與黑麥麵包],坐下來,一口氣就把我認為應該先讀的幾個章節讀完,包括與韓戰及中國有關的章節。
我過去買的書,由於幾次遷移與搬家[在美國與台灣之間遷移,也在美國東岸與西岸遷移],為了減少搬家的負擔,所以我把不少書送人或捐給圖書館,我當年在紐約的Strand買的那本「杜魯門總統口述傳記」也送了人。
我再度來到洛杉磯後,很快就revisited我鍾愛的、有很多美麗的與溫馨的回憶的Pasadena市,我先造訪在Colorado大街上的舊書店,我買了「杜魯門總統口述傳記」這本書,這是1985年的版本,書仍然完整,除了原主人的簽名之外,就沒有其他筆跡,由於它已有二、三十年老,所以書頁已泛黃,紙張已相當脆弱,所以翻頁時已不能太使力。
我現在請鄉親們來一起分享該書第288頁其中的一部分:
//Mr. President, did you ever meet Chiang Kai-shek?
“No, I never met him. I met the Madame. She came to the United States for some more handouts when I was President [in 1948]. I wouldn't let her stay at the White House like Roosevelt did. I don' t think she liked it very much, but I didn't care one way or the other about what she liked and what she didn't like.”[杜魯門總統說,他見過宋美齡。在1948年,蔣軍已節節敗退,蔣介石的江山已快丟光時,宋美齡再度來到美國,為了乞求杜魯門政府的援救,這次幸福之神已不再眷顧她,杜魯門總統跟小羅斯福總統不一樣,他沒有讓宋美齡再住進白宮,他說宋美齡肯定對這件事不痛快,但他根本不在乎宋美齡高興或不高興。 ]
“I've read in Alonzo Field's book [a White House butler; his book was called My Twenty-one Years in the White House] that she brought her own silk sheets and they had to be changed from top to bottom so many as four or five times a day. ​​They had to be changed even if she took a ten-minute nap. And he says she was very mean to the help in the White House. He says, 'Any opinion of the Great Lady of China -- -- depended on what status of life the observer might happen to belong to.'”[ 杜魯門總統說,他讀過曾擔任白宮大管家Alonzo Field所寫的「白宮二十一年」一書,Field提到宋美齡,Field說,宋美齡當年住在白宮時,自己帶了絲被單與床單,她要人每天從上到下更換四、五次,即便是她在床上小睡十分鐘,也必須更換床單,宋美齡這個婆娘對白宮的僕役們態度很兇惡刻薄。 ]
“If Fields says it, it's true, because he doesn't lie. I didn't know that --- what he says, but I knew that the Madame is a very difficult lady. She just didn't make much of an impression on me, --------.“ [杜魯門總統說,他知道宋美齡這個婆娘不好相處。 ]//
白宮大管家所描述的宋美齡,事情發生在中國人艱苦抵抗日本皇軍「進出」中國而蔣介石「轉進」重慶的年代,我們看到她一點也不謙卑低調,反而在白宮囂張跋扈,作威作福,她連在美國白宮作客都如此惡形惡狀,那她在她統治下的中國與台灣,肯定是惡毒殘忍數百倍,絕不會把中國人與台灣人當人看。
我們看到她使用絲製的床單與被單,而且每天要換好幾次,但她就是有這種富貴命[據說她是因為有過敏症,所以才會這麼做,但誰知道那是真是假,總之,這婆娘很離譜],

在外文或外國媒體中,經常出現「台灣在1949年中國內戰後,與中國分裂」這種中國人的史觀,這是很糟糕的錯誤陳述

在外文或外國媒體中,經常出現「台灣在1949年中國內戰後,與中國分裂」這種中國人的史觀,這是很糟糕的錯誤陳述
建州派毫無疑問地,必須經常閱讀與台海問題有關的英文報導、評論、論文、著作與書刊,我們因而發現,在不少被出版的書刊或被發表的文章裡頭,經常會出現類似「台灣在1949年中國內戰後,與中國分裂」這種錯誤的陳述,這完全是中國人的歷史認知、解釋與觀點,這種錯誤的觀點若無法從世人與台灣人的腦中拔除,這對台灣人是十分不利的。
舉個例說: 2/15/2015「法新社」從台北發出一則新聞稿,它談及當天民進黨主席蔡英文正式領表,參加民進黨「總統」候選人初選,完成了登記的程序,但該文稿卻有這麼一句話: “Taiwan has ruled itself since splitting from the mainland in 1949 after a civil war, but China still sees it as part of its territory and is pushing for reunification.”[台灣在中國內戰之後,也就是從1949年與中國分裂以來,它就一直統治自己,不受中國的統治,但是中國卻一直把台灣視為中國的領土的一部分,同時一直在推動再統一。]
這個隨手捻來的例子告訴我們: 我們台灣人與台美人做的或努力的實在不夠,我們成就的也實在乏善可陳,因為像「台灣在中國內戰之後,也就是從1949年與中國分裂以來-------」這種錯誤的陳述至今仍充斥於西方的媒體或出版物之中。
正確的歷史認知與事實是: 蔣介石統治集團在中國內戰後是流亡、佔領與統治「國際法律地位尚未確定」的台灣與澎湖群島,當時的台澎是「日本尚未以與盟國簽訂的和約正式予以割讓或放棄,也沒有任何國家能以和約為依據合法與正式合併或取得的土地」,台澎沒有與中國處於「分裂」的狀態,既無「分裂」,就沒有所謂的「統一」或「再統一」。
我們台灣人與台美人必須不斷努力,讓世人知道台灣與中國並非處於分裂的狀態,台灣與中國毫不相干,別把我們台灣與中國硬扯在一起,也不要沒事找事,硬要把我們台灣跟中國送做堆。
一個可行的做法是: 建州派、台派、獨派的領導層、文宣負責人或(國際法、國際政治)專家學者應該與美國、日本、西方國家的媒體派駐在台北、東京與中國的記者接觸,並在接觸時就台澎的法律地位向他們進行簡報,讓他們對台澎的國際法律地位有正確與基本的認識與了解。
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
附錄:
“Taiwan's opposition leader lodges presidential bid”
AFP
February 15, 2015 3:19 AM
The leader of Taiwan's Beijing-sceptic main opposition party, Tsai Ing-wen, on Sunday lodged her bid to stand in a 2016 presidential vote she is tipped to win after a landslide victory in November Tsai called for Taiwan to "consolidate its sovereignty" as she formally registered to become the Democratic Progressive Party's (DPP) candidate for next year's vote, for which she is likely to stand uncontested.
The 58-year-old party chairwoman failed to unseat incumbent President Ma Ying-jeou of the Beijing-friendly Kuomintang party (KMT) when she ran against him for the top post in 2012.
But recent polls have given Tsai a strong lead for the 2016 contest with the KMT, which has seen its popularity slump because of growing public concern over its warming ties with China.
Taiwan has ruled itself since splitting from the mainland in 1949 after a civil war, but China still sees it as part of its territory and is pushing for reunification.
"As the leader of the country, the most critical task is to consolidate its sovereignty," Tsai told reporters Sunday.
"Lots of people might have been disappointed by Taiwan's political culture and distrust the government. People need a new option."
A legal scholar-turned-politician who served as vice premier in the former DPP government, Tsai turned the party around after it suffered a crushing defeat in 2008 dogged by a string of corruption scandals.
But the tables turned in November when the KMT lost five out of Taiwan's six municipalities, prompting Ma to step down as the party chairman.
A proposed trade pact with the mainland sparked mass student-led protests and a three-week occupation of Taiwan's parliament last year.
A United Daily News poll last week found 65 percent of respondents expected the DPP to win the presidential vote and only a tenth think the KMT has a chance of retaining power.
"Taiwan needs reforms but there will be pain accompanying the reforms," Tsai wrote on her Facebook page on Saturday.
"We should create an era in politics that truly belongs to the people, a new politics of transparency, cleanness, participation, tolerance."

面向全球的美日安保將要邁入一個新階段: 日本海空軍可望進駐菲律賓,並可望與美國的海空軍在南海進行聯防

面向全球的美日安保將要邁入一個新階段: 日本海空軍可望進駐菲律賓,並可望與美國的海空軍在南海進行聯防
蔡英文即將訪問日本,她將代表民進黨與台灣人,與一些重要的人士會見,包括做為安倍首相與台灣人的聯絡窗口的日本某政界重量級人士,蔡英文見到他就等於見到安倍本人。蔡英文此行與一些日本政界及商界人士所達成的協議或共識,在她入主總統府之後,就可望執行,或在進一步談判與作業後,交付執行,這些事項有的牽涉擬議中的台日關係架構,有的牽涉台灣的安全議題,台灣建州運動祝願蔡主席訪日順利成功,並為台灣人民的安全、利益與福祉做出貢獻。
建州運動於1/30/2015發表「歐巴馬基本上已完成了『重返亞洲戰略』的中段建設---印度洋戰區的構築,這可是一個了不起的成就(二之一)」一文,咱們說:
//「重返亞洲」在軍事方面的意義是,要建立「印太戰區」,即含蓋西太平洋、南太平洋、東海、南海、印度洋、波斯灣的戰區,這個大戰區中段的建設由於印度的Narendra Modi執政,而得到很大的突破,美、印、日、澳四國在印度洋與南海的結盟也有很正面的發展,這是歐巴馬執政團隊一項了不起的成就。//
幾乎在同時,美國第七艦隊司令Vice Adm. Robert L. Thomas發表了「美國歡迎日本將空軍巡邏區域擴展至有領土爭議的南中國海」的重要談話。
深諳美國政府的政策與國際政治的美國海軍將領不會隨便發表談話,托馬斯中將的談話當然是經過軍方高層與政府的同意,他不會拿自己的官位、前途及退休俸開玩笑。
托馬斯中將的談話一出,企圖把南海當做中國的內海、逐步對南海的島嶼與島礁加以蠶食的老共馬上聲色俱厲地狂吠與咆哮,醜態畢露。
建州派現在請台灣與台美鄉親們來讀英國廣播公司的漢文官網的報導,讓大家對這件事有更多的了解:
「美呼籲日本巡邏南海,中國官媒警告嚴厲回敬」
• 2015年 1月 30日

http://www.bbc.co.uk/…/150130_us_china_japan_south-china-sea
//針對美國第七艦隊司令羅伯特托馬斯中將呼籲日本航空自衛隊巡邏南海的提議,中國官媒警告這是「肆意推升南海的軍事緊張」局勢,「中國有必要採取嚴厲措施予以回敬」。
美國第七艦隊司令托馬斯星期四(1月29日)表示,美國歡迎日本將空軍巡邏區域擴展至有領土爭議的南中國海,以平衡中國在南海增加艦艇數目,因為南海的「中國漁船、海警和海軍船隻數量遠超鄰國」。
托馬斯在接受路透社採訪時還說,「我認為這個地區的盟國,伙伴和友邦將日本越來越視為是一股穩定力量」。
托馬斯的發言顯示,美國國防部支持日本首相安倍晉三推動日本在該地區發揮更加積極的軍事作用。但日本此前從未透露有意在南中國海巡邏。
中共中央機關報《人民日報》旗下的《環球時報》對此表示,「美國亞太地區最高海軍指揮官如此公開呼籲日本在南海制衡中國,還是很罕見的」。「中日兩國官方都還尚未就此回應。但可以肯定地說,中國將對此持堅決反對態度」。
環球時報說,「日本航空自衛隊如應美國之邀進南海,就如同美日同盟正式跨進南海。這比雙方宣佈該同盟適用於釣魚島是更加嚴重的升級。」
中國官媒警告有關講話「肆意推升南海的軍事緊張」局勢。
該報警告稱,這應被視為對中國的公然挑釁,是把中國公開作為「假想敵」的行為。「中國的反制措施也應是空前嚴厲的」。
星期五,《人民日報海外版》也發表國際問題專家的署名文章,抨擊「美國和日本都不是南海爭議的當事國,卻對相關問題說三道四」。
文章說,