關於美中三項公報中所使用的”acknowledges/acknowledged”(認知)這個字(中)
三
建州派在2/2/2014發表「答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於『上海公報』中所使用的文字」一文,我們在裡頭說:
//首先,我們要確認,美中三公報不是條約,所以,我們今天就無需根據「條約法」中所載的若干條款或準則來進行解釋,包括文字[如acknowledge這個字]的含意應以何種文字為準的解釋。//
//再來 ,我們應該知道當初「上海公報」的談判與草擬的思維與過程。當初由於毛澤東提出了一項新思維,讓美中兩國在公報中agreed to disagree,讓美中兩國各說各話,以便讓雙方都有很大的迴旋空間,並解決雙方各自的難題,所以我們可以這麼合理地推定,他們雙方對類似”acknowledge”一字的解釋或意含,就不會像條約的談判那樣,一定要去把它定於一尊,而是採取各自表述的方式帶過。這一點,我要請JLC、POorOt以及其他鄉親特別注意。//
//我們現在來看談判的主角季辛吉怎麼說,雖然他沒有就美方所使用的”acknowledge”這個字的意含加以釐清 ,但我們還是不妨讀讀他的著作。//
四
在「答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於「上海公報」中所使用的文字」一文發表後,我們曾從華盛頓某智庫的一位專家那裡得到一些評論。
她說,我們很顯然忘了我們經常參考與引用的”Legislative History of the Taiwan Relations Ac: An Analytic Compilation with Documents on Subsequent Developments”(Ed. by Lester L. Wolff & David L. Simon) [台灣關係法立法史]一書,她提醒我們再把相關的那部分記載拿出來參考,我們十分感謝她的指導。
在1979年2月份,在參議院的辯論中,紐約選出的重量級參議員Jacob Jarvits說,他注意到美中公報英文版本”acknowledges”與中文版本”承認”這兩個字的含意的不同,他因此說,”it is very important that we NOT subscribe to [the Chinese position on One China] either way”(很重要的是,我們美國無需同意中方在「一個中國」上的立場)。
當時應邀參加聽證會的副國務卿Warren Christopher在回答Sen. Jarvits的質詢時說: “We regard the English text as being the BINDING TEXT. We regard the word “acknowledges” as being the word that is determinative for the United States.” (我們認為,美中公報的英文版本對我們才是有拘束力的版本,我們認為,美國所理解與定義的”acknowledges”這個字對美國才是有決定性的。言下之意似乎是,至於中方愛怎麼理解、定義與解釋,那是他們家的事。)
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
==============================
建州派在2/2/2014發表「答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於『上海公報』中所使用的文字」一文,我們在裡頭說:
//首先,我們要確認,美中三公報不是條約,所以,我們今天就無需根據「條約法」中所載的若干條款或準則來進行解釋,包括文字[如acknowledge這個字]的含意應以何種文字為準的解釋。//
//再來 ,我們應該知道當初「上海公報」的談判與草擬的思維與過程。當初由於毛澤東提出了一項新思維,讓美中兩國在公報中agreed to disagree,讓美中兩國各說各話,以便讓雙方都有很大的迴旋空間,並解決雙方各自的難題,所以我們可以這麼合理地推定,他們雙方對類似”acknowledge”一字的解釋或意含,就不會像條約的談判那樣,一定要去把它定於一尊,而是採取各自表述的方式帶過。這一點,我要請JLC、POorOt以及其他鄉親特別注意。//
//我們現在來看談判的主角季辛吉怎麼說,雖然他沒有就美方所使用的”acknowledge”這個字的意含加以釐清 ,但我們還是不妨讀讀他的著作。//
四
在「答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於「上海公報」中所使用的文字」一文發表後,我們曾從華盛頓某智庫的一位專家那裡得到一些評論。
她說,我們很顯然忘了我們經常參考與引用的”Legislative History of the Taiwan Relations Ac: An Analytic Compilation with Documents on Subsequent Developments”(Ed. by Lester L. Wolff & David L. Simon) [台灣關係法立法史]一書,她提醒我們再把相關的那部分記載拿出來參考,我們十分感謝她的指導。
在1979年2月份,在參議院的辯論中,紐約選出的重量級參議員Jacob Jarvits說,他注意到美中公報英文版本”acknowledges”與中文版本”承認”這兩個字的含意的不同,他因此說,”it is very important that we NOT subscribe to [the Chinese position on One China] either way”(很重要的是,我們美國無需同意中方在「一個中國」上的立場)。
當時應邀參加聽證會的副國務卿Warren Christopher在回答Sen. Jarvits的質詢時說: “We regard the English text as being the BINDING TEXT. We regard the word “acknowledges” as being the word that is determinative for the United States.” (我們認為,美中公報的英文版本對我們才是有拘束力的版本,我們認為,美國所理解與定義的”acknowledges”這個字對美國才是有決定性的。言下之意似乎是,至於中方愛怎麼理解、定義與解釋,那是他們家的事。)
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
==============================
沒有留言:
張貼留言