關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年6月13日 星期六

Francis Fukuyama說: 即便中國、俄羅斯與伊斯蘭世界沒有能力提供什麼替代方案,歐美自由民主政體也必須要有能力管理自身制度性的衰頹

Francis Fukuyama說: 即便中國、俄羅斯與伊斯蘭世界沒有能力提供什麼替代方案,歐美自由民主政體也必須要有能力管理自身制度性的衰頹



台灣建州運動於7/30/2014發表了「Francis Fukuyama提出美國應嚴肅面對中國與俄羅斯的戰略」一文,我們現在再請鄉親們閱讀其中兩段:

//福山是美國很有影響力的思想家之一,他在1989年發表”The End of History?” (歷史的終結)一篇論文,引起或受到美國與全世界思想界、學術界、智庫界、外交界與政治界的高度興趣與關注,並被熱烈討論,有關這個議題的精彩與重要的論著及評論不少,台灣建州運動當然都密切注意並加以研究。//

//福山近年來(包括今年的六月初)對那些評論與論著,都沒有忘記要加以回應,也沒有忘記要對他在25年前投出的那篇重量級論文加以回顧,但我們今天並不擬談論這些。//




福山的近著是“Political Order and Political Decay”( 政治秩序與政治衰落),它的同一系列的著作是2011在年出版的“The Origins of Political Order”(政治秩序的起源)。

建州運動不準備建議鄉親們來閱讀這兩本很有看頭的書,我們認為,我們只需要借哥倫比亞大學伯納德學院的政治學教授Sheri Berman所寫的一篇書評,來讓大家了解個大概就夠了。

“Francis Fukuyama’s ‘Political Order and Political Decay’”
By SHERI BERMAN
The New York Times (Book Review)
SEPT. 14, 2014

In 1989, Francis Fukuyama published an essay in The National Interest entitled “The End of History?” that thrust him into the center of public debate. [在1989年,福山在「國家利益雜誌」上發表了一篇以「歷史的終結?」為題的論文,該文把他推入了公共論辯的中心。] Although often misunderstood and maligned, its central argument was straightforward and sensible: With the collapse of Communism, liberal democracy stood alone as the only form of government compatible with socio¬-economic modernity. [雖然該文常被誤解與中傷,但它的核心論點是很直截了當而且是十分切實的: 在共產主義崩潰後,自由民主政治成為碩果僅存的、與社經現代性符合的唯一政府形式。] Over the years since, Fukuyama has continued to argue the case, and has now summed up his efforts with a two-¬volume magnum opus that chronicles global political development from prehistory to the present.[在該文出現後這麼些年,福山一直都在為他所提出的論點進行辯護與演繹,他現在把他這幾年的論述做個總結,並把它們放進他所出版的兩冊書中,這兩本書的論述含蓋的時間很長,從史前一直貫穿到現在。] A quarter-century on, he remains convinced that no other political system is viable in the long run, but concludes his survey with a sobering twist: Liberal democracy’s future is cloudy, but that is because of its own internal problems, not competition from any external opponent.[四分之一世紀以來,他始終堅信,除了自由民主政治以外,沒有任何政體最終能夠存活,但他卻以嚴肅的轉折給他的觀察研究作出一個總結: 自由民主政治的前景是混沌不明的,不過,這不是因為來自外部反對者的競爭,而是來自它內部的問題。]

Fukuyama began the first volume, “The Origins of Political Order,” which appeared in 2011, by stating that the challenge for contemporary developing countries was how to “get to Denmark” — that is, how to build prosperous, well-governed, liberal democracies. (福山在「政治秩序的起源」一書中說,現代發展中的國家的挑戰是, ---Read More--- 如何建立一個繁榮的、治理良好的與自由的民主政體))This, in turn, required understanding what “Denmark” — liberal democracy — actually involved. Drawing on the insights of his mentor Samuel Huntington, Fukuyama argued that political order was all about institutions, and that liberal democracy in particular rested on a delicate balance of three distinct features — political accountability; a strong, effective state; and the rule of law. [「自由的民主政體」的內涵是: 負責任的政治、一個強的與有效的國家、以及法治]Accountability required mechanisms for making leaders responsive to their publics, which meant regular free and fair multiparty elections. But elections alone were not enough: A true liberal democracy needed to have its institutions of accountability supplemented by a central government that could get things done and by rules and regulations that applied equally to ¬everyone.

Fukuyama showed how throughout human history these three factors had often emerged independently or in various combinations. China, for example, developed a state long before any existed in Europe, yet did not acquire either the rule of law or political accountability. India and much of the Muslim world, by contrast, developed something like the rule of law early on, but not strong states (or, in much of the Muslim world, political accountability). It was only in parts of Europe in the late 18th century, Fukuyama noted, that all three aspects started to come together simultaneously.[印度、中國以及大部分的穆斯林國家,在建立國家時與建立國家後,都沒有同時具備上述的三個條件,只有18世紀末的歐洲,這三個條件才同時具備。]

“Political Order and Political Decay” picks up the story at this point, taking the reader on a whirlwind tour of modern development from the French Revolution to the present. Fukuyama is nothing if not ambitious. He wants to do more than just describe what liberal democracy is; he wants to discover how and why it develops (or does not). So in this volume, as in the previous one, he covers a vast amount of ground, summarizing an extraordinary amount of research and putting forward a welter of arguments on an astonishing range of topics. Inevitably, some of these arguments are more convincing than others. And few hard generalizations or magic formulas emerge, since Fukuyama is too knowledgeable to force history into a Procrustean bed.

Thus he suggests that military competition can push states to modernize, citing ancient China and, more recently, Japan and Prussia. But he also notes many cases where military competition had no positive effect on state building (19th-century Latin America) and many where it had a negative effect (Papua New Guinea, as well as other parts of Melanesia). And he suggests that the sequencing of political development is important, arguing that “those countries in which democracy preceded modern state building have had much greater problems achieving high-quality governance than those that inherited modern states from absolutist times.” But the cases he gives as examples do not necessarily fit the argument well (since Prussia’s state eventually had trouble deferring to civilian authorities and the early weakness of the Italian state was probably caused more by a lack of democracy than a surfeit of it). In addition, he surely understands that authoritarianism is even more likely to generate state weakness than democracy since without free media, an active civil society and regular elections, authoritarianism has more opportunities to make use of corruption, clientelism and predation than democracies do.

Perhaps Fukuyama’s most interesting section is his discussion of the United States, which is used to illustrate the interaction of democracy and state building. Up through the 19th century, he notes, the United States had a weak, corrupt and patrimonial state. From the end of the 19th to the middle of the 20th century, however, the American state was transformed into a strong and effective independent actor, first by the Progressives and then by the New Deal. This change was driven by “a social revolution brought about by industrialization, which mobilized a host of new political actors with no interest in the old clientelist system.” The American example shows that democracies can indeed build strong states, but that doing so, Fukuyama argues, requires a lot of effort over a long time by powerful players not tied to the older order.[美國是一個很好的例子,用來說明民主政治與國家建設的交互關係,美國的民主政治建立了強大的國家,不過,若要完成這個目標,它需要一些沒有舊秩序包袱的、強而有力的政治工作者經過長久的努力,才能竟其全功。]

Yet if the United States illustrates how democratic states can develop, it also illustrates how they can decline. [然而,美國雖然能說明民主政體如何發展,它也能被用來說明這種政體如何能走上衰落。]Drawing on Huntington again, Fukuyama reminds us that “all political systems — past and present — are liable to decay,” as older institutional structures fail to evolve to meet the needs of a changing world. [福山提醒我們,所有的政治體系,不管是過去的與現在的,都會走上衰敗,這是因為老舊的體制結構無法與時俱進,以來適應一個變動中的世界的需求。]“The fact that a system once was a successful and stable liberal democracy does not mean that it will remain so in perpetuity,” and he warns that even the United States has no permanent immunity from institutional decline.[一個過去曾是成功的與穩定的自由民主政體,並不表示它能永遠如此,福山警告大家,即便是美國,它也將無法永遠免於這種制度性的衰敗。註: 這是一個政治哲學家與政治學者的警告,美國人仍有比其他國家的人更好的機會,將走向衰敗的趨勢加以反轉。]

Over the past few decades, American political development has gone into reverse, Fukuyama says, as its state has become weaker, less efficient and more corrupt. One cause is growing economic inequality and concentration of wealth, which has allowed elites to purchase immense political power and manipulate the system to further their own interests. Another cause is the permeability of American political institutions to interest groups, allowing an array of factions that “are collectively unrepresentative of the public as a whole” to exercise disproportionate influence on government. The result is a vicious cycle in which the American state deals poorly with major challenges, which reinforces the public’s distrust of the state, which leads to the state’s being starved of resources and authority, which leads to even poorer performance.[福山說,在過去數十年中,美國的政治發展走上逆向,美國這個國家開始變得比較衰弱,國家治理變得比較沒那麼有效,政治變得比較腐敗。]

Where this cycle leads even the vastly knowledgeable Fukuyama can’t predict, but suffice to say it is nowhere good. And he fears that America’s problems may increasingly come to characterize other liberal democracies as well, including those of Europe, where “the growth of the European Union and the shift of policy making away from national capitals to Brussels” has made “the European system as a whole . . . resemble that of the United States to an increasing degree.”

Fukuyama’s readers are thus left with a depressing paradox. Liberal democracy remains the best system for dealing with the challenges of modernity, and there is little reason to believe that Chinese, Russian or Islamist alternatives can provide the diverse range of economic, social and political goods that all humans crave. But unless liberal democracies can somehow manage to reform themselves and combat institutional decay, history will end not with a bang but with a resounding whimper. [福山的讀者們被留在一個令人沮喪的反論中: 自由民主政治仍然是一種有能力處理現代的挑戰的最佳體制,我們同時可以說,沒有什麼理由可以讓我們相信中國、俄羅斯或伊斯蘭主義者能提出什麼替代方案,來提供與滿足世人所渴求的廣泛的與多樣的經濟、社會與政治的福祉,但是,除非自由民主政體能成功地改造它們自己,同時能應付制度性的衰頹,否則歷史將會以啜泣來終結,而不是令人滿意的偉大成就。]




台灣與台美鄉親讀完上一節後,可能會心頭沉重,但我們無需驚恐,以為以美國為首的自由民主世界末日將臨,我們之中若有人如此悲觀,那就大可不必。

事實上,美國與西歐民主國家仍是受苦受難的世人的希望,大量的被威權政體統治的中國人(不管是富有的中國人或窮困的中國人,都有志一同地、爭先恐後地合法或非法地移民到美國、加拿大、澳洲、紐西蘭或歐洲,這是很恐怖的現象,我們將會以專文處理這個議題)、受戰禍荼毒的伊斯蘭世界的人民、以及貧困的拉丁美洲人前仆後繼地移民到或逃往美國與歐洲的事實就說明了一切。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

沒有留言:

張貼留言