關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年6月13日 星期六

香港特首梁某對「佔中」示威者發出警告: 不要測試北京的耐心,趕快撤離

                 香港特首梁某對「佔中」示威者發出警告: 不要測試北京的耐心,趕快撤離



香港青年學生與民主派的「佔中行動」已快到了與香港當局及它背後的北京攤牌的時刻,台灣建州運動與華裔的美國學者余英時一樣,希望「佔中行動」的領導層與戰友們都能堅持並挺住,即便大家明知這個行動不會成功,也要繼續抗爭,香港的青年學生與民主派「不能做乖孫子,最後變成奴隸」。

只要是智商不低於80的政治觀察家都能很快做出結論: 「佔中行動」的訴求不會成功,這是因為他們真正的對手是北京那些中國恐龍,那些恐龍是當今世界最反動、邪惡、恐怖與最具威脅性的武裝暴力集團,這個集團已在稍早前把「佔中行動」定性為「背後有外國勢力指使及操縱的動亂」。

既是「動亂」,那就要鎮壓。北京的計策是,透過黑道打砸與暴力等方式來激怒學生,誘發學生暴動,然後迫令香港特首命令警察強力鎮壓,倘若死傷慘重,引發全世界的譴責,北京再來扮好人,撤換與犧牲特首,以平息民憤。倘若港警辦事不力或鎮壓失敗,北京再出動解放軍來鎮壓,也就是說,若「台灣高雄美麗島事件的模式」失敗或行不通,就採取「中國北京天安門解放軍屠殺的模式」來清場與收場。

我們希望承載著世人的厚望與期許的佔中勇士們能挺住,倘若北京失去耐心,出手鎮壓,再度暴露其恐怖與殘暴的本質與面目,這就是佔中勇士們對世人最大的貢獻,再度把中國惡龍打出原形就是佔中行動的成功。

中國惡龍的存在、中國惡龍的張牙舞爪、中國惡龍欲挑戰美國所建立的「自由國際秩序」與「大美和平」、中國惡龍欲挑戰美國的世界領導權、中國惡龍危害東亞與世界,讓台灣人、日本人、中國周邊國家的人民、美國人與愛好自由與民主的世人都能再度集結,準備消滅或擊敗中國惡龍,這是繼消滅納粹德國與擊敗共產蘇聯之後,世人最大的挑戰與最有意義的任務及使命,我們這一代人能碰到中國惡龍的竄起與囂張,算是我們走運,這是老天要給我們揚名立萬的機會,這是老天要彰顯我們存在的意義與奮鬥的價值的「刻意安排」。




香港特首梁某接受「紐約時報」、倫敦「金融時報」、與「華爾街日報」的聯合採訪,這項採訪已出現在今天(10/21/2014)的「金融時報」上。

為了讓鄉親們較易讀,我先把「世界日報」今天的頭版頭條新聞的一部分轉貼出來:

「梁振英:北京未插手, 香港『運氣好』」
世界日報中國新聞組/綜合20日電
October 21, 2014

//香港特首梁振英21日在在港府與學生代表對話前接受三外國媒體聯合專訪時表示,「北京還未介入阻止示威,是香港『運氣好』」(Hong Kong ‘lucky’ China has not stopped protests),他同時警告示威者不要挑戰北京的耐性。

英國「金融時報」報導,梁振英指目前香港正發生的示威,與北京領導人認為或覺得應該處理的界線,只是一線之差,稱中央暫時仍讓港府去應對有關情況。他表示,在當前困難時刻,挑戰他或挑戰港府於事無補,也對香港的高度自治無幫助。

他稱與學生對話並非等於與對方談判,只是讓學生有機會向政府直接表達訴求。他重申中央的語調,稱示威者是受外部勢力煽動,令港府甚為擔心。

香港警方20日指佔中正處於暴亂邊緣,希望示威者不要再擴大佔領範圍。香港高等法院同日也頒布禁制令,禁止示威者佔領金鐘和旺角部分地段。不過示威者並未理會禁制令,21日仍留守佔領地點,香港政府與香港學聯已商定21日晚6時就政改對話,能否促成佔中收場廣受注目。分析人士指出,警方的說法顯示以武力清場的可能性已越來越大。

香港警察公共關係科總警司許鎮德20日在例行記者會上,形容旺角形勢「差不多失控」,正步向「暴亂邊緣」,呼籲學生盡快撤離。

他說,旺角佔領區有滋事分子有計畫、有組織地在不同時間、不同地點襲擊警方。19日晚有人戴頭盔、眼罩、保鮮紙及以膠軟墊護手,並手持雨傘作勢衝擊警方,是有備而來,他們亦叫囂及辱罵警察,企圖引起大混亂。

他還說,警方留意到社交媒體上有人聲言要在「雨遮下面放小童作為人盾」,警方嚴正譴責。警方19日在區內拘捕三名男子,涉嫌普通襲擊及藏有攻擊性武器等。//




特首梁某與許姓警官所釋出的訊息是: ---Read More--- (1)旺角形勢「差不多失控」,正步向「暴亂邊緣」。意思是香港當局與北京已在準備製造暴亂,做為鎮壓的藉口。(2) 示威者不要挑戰北京的耐性,北京已失去耐性,已逼特首下令港警鎮壓。(3)學生趕快撤離,免得被港警與解放軍鎮壓與屠殺,學生若撤離,梁某就不必背鎮壓與屠殺的黑鍋,並最終導致黯然下台的命運

梁某說「香港『運氣好』,北京未插手」, 這句話當然是胡說八道,正確的說法是: 北京的黑手始終在香港當局的背後,只是至今還沒有直接派兵鎮壓與屠殺」。

上面那則新聞報導最啟人疑竇的是「旺角佔領區有滋事分子有計畫、有組織地在不同時間、不同地點襲擊警方。19日晚有人戴頭盔、眼罩、保鮮紙及以膠軟墊護手,並手持雨傘作勢衝擊警方,是有備而來,他們亦叫囂及辱罵警察,企圖引起大混亂」這一段,大家不用懷疑,這些「滋事份子」一定是老共與香港當局指使與組織的黑幫與其他的壞份子,這些人混進手無寸鐵及以「和平與愛」為口號的示威群眾之中,趁機攻擊警方,製造香港當局強力鎮壓的藉口,這是「高雄美麗島事件」的翻版與手法。

為了讓習慣閱讀英文報刊的鄉親閱讀「金融時報」的報導,我們現在把它張貼出來:

“Hong Kong ‘lucky’ China has not stopped protests, says C Y Leung”
Josh Noble and Julie Zhu in Hong Kong
The Financial Times
October 20, 2014 3:37 pm

Hong Kong chief executive C Y Leung has warned pro-democracy protesters not to test Beijing’s patience, as he pointed to a possible compromise for ending the civil disobedience campaign that has lasted more than three weeks. [特首梁某已經對主張民主的示威者發出警告: 不要去測試北京的耐心。注: 這句很恐怖的話意在提醒大家記得北京天安門的屠殺慘劇,倘若老共對同是中國人的青年學生都可以殺到眼紅,那對非我族類的香港學生肯定不會手軟。]

In his first on-the-record interview with international media since the start of protests, Mr Leung said Hong Kong had been “lucky” that Beijing had not yet felt the need to intervene in the stand-off over electoral reform.

“There is a thin line between what we do in Hong Kong and what [leaders in] Beijing think or might think they have to do. Now so far, Beijing has left it to the Hong Kong government to deal with the situation,” Mr Leung told the Financial Times, the New York Times and the Wall Street Journal in a joint interview on Monday.

“I think we should try our very best . . . to stay that way. Challenging myself, challenging [the] Hong Kong government, at these difficult times, will do no one any service, will do Hong Kong’s high degree of autonomy no service.”

Protesters first took to the streets on September 26 to demand changes to the way Hong Kong chooses its chief executive, its top politician. Under the present plan, around 5m residents will get to vote in the next election in 2017, the first time Hong Kong residents have enjoyed a “one man, one vote” system for the post.

However, the candidates for chief executive are set to be screened by a nomination committee that critics fear will be unrepresentative of the Hong Kong people. Thousands of protesters, many of them students, have been staging sit-in demonstrations across Hong Kong – closing major highways and shopping streets to traffic and even blockading the chief executive’s office – to call for a rethink.

The impasse has led to violent confrontations with police, and presented China’s central government with a full-blown political crisis.

Protesters want the nomination process opened up to the public, something the Hong Kong government has repeatedly ruled out, instead urging people to take the “deal on the table”.

“We are going to have universal suffrage in Hong Kong . . . that’s beyond doubt”, said Mr Leung, before reading out sections from a hardback copy of the Basic Law – a mini-constitution that governs the territory.

He warned of the dangers of populism and insisted the electoral system needed to protect minority groups.

“If it’s entirely a numbers game – numeric representation – then obviously you’d be talking to half the people in Hong Kong [that] earn less than US$1,800 a month,” he said in reference to the median per capita wage. “You would end up with that kind of politics and policies.”

His comments are likely to anger those in Hong Kong who argue its system of government favours the rich.

Hong Kong suffers from the highest inequality in the developed world, with one in five residents living in poverty, according to charity Feeding Hong Kong. Mr Leung admitted that the government needed to do more to fix the problems facing the poor such as a lack of social mobility and the chronic shortage of housing, which he said was “not acceptable”.

Talks are due to take place between the student group leading the protests and government officials on Tuesday, the first in what is likely to be a series of meetings between the two sides.

Mr Leung stressed that these were not “negotiations”, but rather an opportunity for students to make their case directly to the government. “We’d like to listen to the students as to what they have on their minds, and what their proposals are,” said Mr Leung at his official residence. “We are all ears.” [香港當局與北京的姿態很高,他們今天與學生的代表接觸,不是談判,而是要聽聽學生的陳述。]

Mr Leung said that the make-up of the nomination committee – due to be decided during a round of public consultations later this year – might offer some room for manoeuvre in striking an agreement with the students. The current plan would use the 1,200-member election committee that chose Mr Leung in 2012 as a template. “There could be a compromise, somewhere in between, by making the nomination committee more acceptable to these students,” he said.

Mr Leung said over the weekend that protesters had been influenced by “external forces”, rhetoric previously seen in Chinese state media.

While he would not be drawn on the details, Mr Leung made it clear that it was a genuine worry for his administration.

“I didn’t overhear it in a teahouse. It’s something that concerns us. It’s something we need to deal with,” he said.

[以下三段只有網路版才有]

“Hong Kong is [the] kind of society . . . that attracts a good deal of external interest in our politics. It’s the situation today, it has been the situation for a very, very long time.”

Mr Leung has also faced questions from opposition lawmakers over payments worth £4m he received from an Australian property company during his tenure as chief executive, which came to light following an investigation by Fairfax Media.

However he brushed aside any suggestions of impropriety, saying that the cash was “standard practice” as part of a non-compete agreement signed while still working in the private sector. He confirmed that he did not pay any tax on the payments as they were not considered salary.

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

沒有留言:

張貼留言