---在1989年,中國都還沒那麼強大且亟需仰賴西方國家協助
一
台灣建州運動在9/29/
在前面所提的一文中,建州運動表示,我們不歡迎也不樂見外界或台
我們今天閱讀世界若干主流報紙,仍然讀到這類的論述。
「紐約時報」的頭條社論[“China’s Crackdown in Hong Kong”, 9/30/
「華爾街日報」的報導[James T. Areddy: “China’s Democracy Dilemma”, 9/30/
二
老共與北京現在羽翼豐滿,躊躇滿志,顧盼自雄,他們現在連美國都
老共與北京鄙視港人、睥睨世人的心態現在已不時展露,因為這樣,
對老共與北京而言,”the upheavals in Hong Kong were instigated by democratic radicals who had sought support from ‘anti-China forces’in Britain and the United States, and had sought lessons from independence activists in Taiwan”[香港這次的動亂是被那些受到英國與美國的「反中
在幾天前,老共的喉舌以及老共在美國的傳聲筒一直在指控美國派駐
三
接下來 ,我們藉「洛杉磯時報」一則報導,來看看北京與華盛頓如何隔空交
“Protests grow in Hong Kong”
By Julie Makinen
Los Angeles Times
9/30/2014
Hua Chunying, a spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, warned Monday that foreign interference in the situation was unwelcome by Beijing. “Hong Kong belongs to China. Hong Kong affairs are purely China’s domestic affairs,” she said. [中國外交部發言人在9/29/
U.S. officials were watching the protests closely, White House Press Secretary Josh Earnest said, and urged authorities in Hong Kong to exercise restraint and protesters to remain peaceful.[白宮發言人Josh Earnest說,美國政府官員正在密切觀察香港學生的抗議活動
“The United States supports universal suffrage in Hong Kong in accordance with the basic law, and we support the aspirations of the Hong Kong people,” Earnest said. [Josh Earnest說,美國支持根據基本法而來的香港普選,美國支持
Asked whether the U.S. would like to see such freedoms extended to mainland China, Earnest said yes. [在被詢及美國是否希望看到普選被推廣到中國大陸,白宮發言人說
“We make a point out of every interaction with senior Chinese government officials that respect for basic universal human rights is critically important.” [白宮發言人說,在每一次與中國的政府高層官員互動時,美國官員
四
我們在9/29/
在今天的媒體中,已出現了若干這類的論點與警示,不過,我們只張
“Heading Off a Tiananmen Massacre in Hong Kong” (防止天安門屠殺在香港發生)
Wall Street Journal
9/30/2014
Yang Jianli, president of Initiative for China, Teng Biao, a human-rights lawyer, and Hu Jia , winner of the Sakharov Prize, are former political prisoners of China. They write: [作者為中國的民運領袖與人權律師楊建利、滕彪與胡佳]
Thousands of pro-democracy demonstrators turned out in Hong Kong on Monday, defying a government crackdown over the weekend that saw riot police using tear gas, pepper spray and batons against protesters. As demonstrations grow against Beijing's violation of its promise to allow universal suffrage, there is a danger that the infamous 1989 massacre in Tiananmen Square could be repeated in Hong Kong. [1989年在天安門廣場屠殺的危險有可能在今天的香港再度出現
The crisis began in June, when Beijing released a white paper that reneged on the "One Country Two Systems" principle laid out in the Sino-British Joint Declaration of 1984 and the Basic Law, Hong Kong's constitution. China had pledged that Hong Kong could rule itself on all matters apart from defense and foreign affairs, and voters could freely choose their own leader.
Instead, the white paper claimed that Beijing has complete jurisdiction over Hong Kong, with the only autonomy being what the central government decides to grant. All aspects of local government are subject to oversight by Beijing, and even judges must meet its standard of patriotism.
Not surprisingly, this angered many in Hong Kong. Some 800,000 people participated in an unofficial referendum on the system for nominating candidates for chief executive; 90% voted for the citizens, rather than a committee, selecting nominees. More than half a million people then protested to underline this demand.
Nevertheless, China's National People's Congress, a figurehead of the Central Committee of the China's Communist Party, released restrictive rules to select Hong Kong's chief executive in 2017. A nominating committee will be composed mostly of those approved by Beijing. Candidates for chief executive must then obtain approval from the majority of the committee and only two to three candidates will be chosen to run.
Requiring voters to select leaders from two to three candidates selected by a committee controlled by Beijing is not meaningful "universal suffrage." Hong Kong people's hopes for real democracy were again shattered.
Beijing's edict made larger protests inevitable. Occupy Central With Love and Peace and other pro-democracy groups held nonviolent sit-ins that blocked traffic in Hong Kong's financial district. The right to such peaceful assembly and freedom of press are enshrined in the Hong Kong Bill of Rights, as well as in the Basic Law and the International Covenant on Civil and Political Rights, an international treaty that applies to Hong Kong.
Yet in early July, Hong Kong police detained more than 500 participants and organizers for their role in peaceful protests that called on Beijing to deliver genuine democracy. Hong Kong's House News, a popular independent newspaper known for its support of Occupy Central, closed after its owner released a letter saying he was "fearful" because of political pressure from China. And last month, Hong Kong's Independent Commission Against Corruption raided media owner Jimmy Lai's home in connection with his donations to pro-democracy legislators. The pro-democracy legislator Lee Cheuk-Yan's home was raided on the same day.
Chinese officials in charge of Hong Kong affairs have threatened repeatedly that Hong Kong-based units of China's People's Liberation Army will use force to suppress peaceful demonstrations. This tragic outcome is becoming more likely.[處理香港事務的中國官員一再威脅,宣稱中國在香
The United States and the international community share the responsibility to prevent another murderous attack on pro-democracy demonstrators. While the Tiananmen Square massacre surprised the world, this time the world is on notice. The Obama administration should press the Chinese government to honor its promise of democratic elections in Hong Kong. The White House also must more forcefully condemn the violence against demonstrators—the administration's response so far has been inadequate. [美國與國際社區應該分擔防止北京再對民主示威者進行屠戮式的攻
Two of the world's powerful autocracies, both rooted in the idea and practice of communist dictatorship, are bent on encroaching upon freedom and democracy on two different fronts: Ukraine and Hong Kong. Many strategic experts note that Russian President Vladimir Putin 's aggressive posture toward Ukraine was strengthened by America's failure to act more decisively in Syria. And the U.S. failure to challenge Mr. Putin's seizure of Crimea helped embolden him to invade southeast Ukraine.
China has the potential to become an even more relentless, aggressive dictatorship than Russia. From their support for rogue regimes in Iran, North Korea and Syria to their military buildups and aggressive use of cyberwarfare and technology theft, Moscow and Beijing are playing for keeps and their corrosive impact should worry the free world. [中國有比俄羅斯成為更具侵略性及更殘酷的獨裁政體的潛力。註:
Only a strong, unambiguous warning from the U.S. will cause either of those countries to carefully consider the costs of new violent acts of repression. Hong Kong and Ukraine are calling for the rebirth of American global leadership for freedom and democracy. [美國積極與正面地介入香港與烏克蘭事務,是美國在自由與民主事
五
如果我們沒有說錯,(1)共軍在東海、台海與南海的挑釁性行動已
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
沒有留言:
張貼留言