關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年5月28日 星期四

反美的琉球左翼政客持續對美日同盟與「大美和平」(Pax Americana)進行破壞與打擊(上)

反美的琉球左翼政客持續對美日同盟與「大美和平」(Pax Americana)進行破壞與打擊(上)

第一部分

建州運動在12/29/2013發表了一篇文章,談論駐琉球美軍基地的問題,我們在該文中表達美軍長駐沖繩一事的不樂觀,並因此表達我們歡迎美軍以台灣為永久基地之意。

現在讓我們張貼該文的若干重點:

「台灣建州運動」呼籲與歡迎美軍在台澎設立永久基地,保衛亞太地區,我們相信台灣人願意承擔責任
(12/29/2013發表)



1941年12月6日,日軍偷襲美國領地哈外夷(「夏威夷」),1945年8月,日本被美國擊敗,無條件投降,美國佔領與統治日本帝國本土(包括琉球群島),原為日本帝國一部分的台灣則走衰運,竟被遠東盟軍總部劃歸蔣介石中國來接管,讓台灣至今還在「舊金山和約系統」的管理之下。日本與琉球群島雖然早已不再被美國軍管或託管,但美國至今仍在日本與琉球群島大量駐軍,以便保衛日本、台灣、南韓及美國在亞洲的利益。

琉球群島的土地面積只佔日本的極小部分,卻承接美國在日本的大量駐軍的一半,所以有些琉球人認為他們的負擔太重,對他們不公平,他們之中有些人希望把普天間的基地[美國海軍陸戰...隊的航空基地]移到較偏遠的名護市海岸地帶,甚至有人堅決主張減少美國在琉球的駐軍或者完全不要在琉球駐軍[老共最希望看到次此事成真,所以那些反美國駐軍的琉球人與主張琉球獨立的一小撮人,就某種意義而言,是老共的同路人]。

十幾年來,在名護海岸地帶建普天間替代基地一事始終無法定案,但由於老共最近兩、三年在東海地區進行擴張,給華府、東京與沖繩人帶來一些新的壓力等原因,沖繩知事終於對普天間替代基地建設案加以首肯,讓懸宕已久的案子看起來好像已得到解決,不過,這件事不會那麼平順,因為還有不識大體的沖繩小政客準備興風作浪,希望東京撥下的優厚財政補助能塞住他們的嘴巴,並讓他們只在不滿的群眾面前作秀,交差了事。



華府與日本安倍政府為什麼如此重視此案而且必須儘速解決? 美國國防部長的聲明就提供了答案,美國給了這麼透明的答案[即此案牽涉到「美國對亞太地區再平衡」的部署,也牽涉到美國為維持維護亞太地區和平與安全的軍事能力的考量],老共當然會覺得不爽,但即便美國不給答案,老共也是心知肚明:

"The realignment effort is absolutely critical to the United States' ongoing rebalance to the Asia-Pacific region and our ability to maintain a geographically distributed, operationally resilient, and politically sustainable force posture in the region. Moving forward with this plan will reduce our footprint in the most populated part of Okinawa and let us return significant land south of Kadena Air Base while sustaining U.S. military capabilities vital to the peace and security of the region.

"Reaching this milestone is a clear demonstration to the region that the alliance is capable of handling complex, difficult problems in order to deal effectively with 21st century security challenges. The U.S.-Japan relationship has long played an indispensable role in the Asia-Pacific.



緊接著在美國國防部長發表書面聲明之後,美國與國際媒體就立即加以報導,例如CNN,我們現在只張貼其中一小部分:

“U.S. Okinawa base will be allowed to move after 17-year deadlock”
By Yoko Wakatsuki and Ben Brumfield, CNN
updated 6:45 PM EST, Fri December 27, 2013

Tokyo (CNN) -- A Japanese governor has approved a measure to allow for the relocation of a controversial U.S. military base on Okinawa, breaking 17 years of stagnation on the base's transfer plan, the government of Okinawa said Friday.

The Okinawa prefecture's Gov. Hirokazu Nakaima on Friday approved a landfill proposal by the Japanese central government that will permit the construction of new military facilities in a sparsely populated area.

About half of all U.S. military personnel in Japan are stationed on the island.

Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.

"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.

Okinawa administers the Senkaku Isands, a flash point in a territorial dispute between Japan and China. China claims them as territory and calls them the Diaoyu Islands.

在這項報導中其中的兩段已說明了沖繩知事為什麼要採取這項識大體的決定:

//Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.//

//"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.//



普天間基地遷移與名護替代基地建設案的確是有了進展,但事情絕不會從此就進行平順,「英文日本時報」的一篇社論道出了其中的原委:

“Progress on Futenma Relocation”
The Japan Times
Dec 27, 2013

Abe needs to follow through on his words that the central government will do all it can to reduce Okinawa’s burden of hosting the U.S. bases. And the reduction needs to result in a substantially smaller American military footprint on the island. Otherwise, resentment in Okinawa will rise.

這一段說出了琉球人的心聲與琉球美軍基地的根本解決辦法,該報指出,倘若東京政府不縮減美軍在琉球的規模,那麼沖繩人對東京的憎恨會升高[這還得了!]。


「英文日本時報」社論的墨汁未乾,一些沖繩的小政客就迫不及待地準備胡鬧,我們來讀「紐約時報」的報導:

“New Tensions Cloud Deal for Okinawa Base”
By HIROKO TABUCHI and THOM SHANKER
Published: December 27, 2013

Despite the United States’ deep satisfaction with the agreement, a congratulatory telephone call expected Friday between Defense Secretary Chuck Hagel and his Japanese counterpart, Itsunori Onodera, was put off, American officials said.

Still, both American and Japanese officials separately offered high praise for a decision by the governor of Okinawa, Hirokazu Nakaima, to allow landfill work to begin on a new base that would occupy a remote coast on Okinawa’s main island.

Mr. Nakaima’s approval came after longstanding opposition on Okinawa to moving the Marine Corps’ Air Station Futenma, which occupies a crowded urban area, to Henoko Bay in Nago, in the north.

The move would advance efforts by the Pentagon to rebalance American military forces across the Asia-Pacific region, and by Mr. Abe to raise his country’s strategic posture. Under the plan, the 18,000 Marines now stationed on Okinawa would drop to about 10,000 once the new base was completed over the next decade.

Swift and angry opposition from some local leaders in Okinawa, who continue to demand that the base be moved off the island altogether, has raised some questions on how smoothly the relocation can proceed.

Much of the ire remains directed not so much at Washington as at Tokyo, and what locals see as the excessive concentration of American bases in Okinawa. Okinawa Prefecture makes up a fraction of Japan’s total land area, but it hosts almost three dozen American military facilities and over half of the 50,000 American service members stationed in Japan.

The strongest response came from Susumu Inamine, the mayor of Nago City, near where the new base would be built, which is not far from another American installation, Camp Schwab. He told reporters in Okinawa after the decision that he “definitely opposed” the plan, and said he had told the governor so.

Mr. Inamine is up for re-election next month, and how much he will complicate the relocation process will hinge on whether he will prevail over a pro-base candidate backed by Mr. Abe’s party. “The battle lines are now drawn” for the Jan. 19 ballot, Mr. Inamine said.

Opponents of the relocation plan have accused Mr. Nakaima of betrayal for his reversal. And on Friday, he himself expressed personal skepticism, saying he also would prefer that the base be moved out of the region.

Mr. Nakaima also said he would call for the closing of the old base in five years, even though the plan lays out a relocation that lasts twice as long.

“I gave my legal approval,” Mr. Nakaima said at a news conference broadcast live on national television. “But the relocation will not be easy. In fact, I don’t think its feasibility is very high. I think moving the base outside Okinawa is a better plan.”
About 2,000 people gathered at the Okinawa prefectural office to protest Mr. Nakaima’s move.

Senior officials in both Japan and the United States had acknowledged that additional hurdles could arise over the 10-year timetable required to replace Futenma with the new base at Henoko Bay. But they took pains after Mr. Nakaima’s ambivalent remarks to point out that the deal was now complete. In Washington, Mr. Hagel released a statement praising the agreement as important to strengthening bilateral relations. He said the approval was “absolutely critical to the United States’ ongoing rebalance to the Asia-Pacific region.”

Mr. Hagel also noted that the realignment “will reduce our footprint in the most populated part of Okinawa,” even as it allows for “sustaining U.S. military capabilities vital to the peace and security of the region.”

In Tokyo, Mr. Abe thanked Mr. Nakaima for his “brave decision” and pledged that the government would “continue to do what it can to reduce the burden” of the base on local residents.

The original agreement to move Air Station Futenma was signed in 1996 after the rape of an Okinawan schoolgirl by American servicemen. That crime fueled a local protest movement that advocated ousting the Marines from the islands altogether. Environmentalists also raised concerns about the effects of a new base along a coast known for its rich sea life.

Those concerns delayed the agreement. But since his return to the prime minister’s office a year ago, Mr. Abe had pressed Okinawan officials on the deal, offering financial support for the region, and agreeing to measures to reduce some of the burden of American bases on Okinawa.

Hiroko Tabuchi reported from Tokyo, and Thom Shanker from Washington.



數十年來,在日本、沖繩、台灣、菲律賓與南韓都出現一些左翼人士(他們是惱人的存在,人數極少,但聲音很大,他們的行動還會得到美國左翼與反帝人士的聲援),他們以各種形式出現,如反資本主義,他們高舉「環保」的大旗,他們反對美國在他們的國家設軍事基地,-------但不管是打什麼旗號,他們的身上通常有「反帝」與反美的烙印,所以,他們總是不自覺地成為「老共的同路人」,所以這一小撮沽名釣譽的人很令人不舒適,雖然我們必須尊重與維護他們意見表達的自由與權利。

例如,南韓的釜山是美國與南韓極為重要的軍港與軍事基地,美國為了在釜山建設海軍基地,就遭到一小撮打著「維護海洋生態」的旗號的南韓反美派與吃飽太閒的美國左翼人士的抗議。我們現在來讀一則美國環保與左翼人士[我絕對沒有把環保運動與「反美」劃等號,請大家不要誤解]的報導:

"Obstructing Business": South Koreans on the March”
Iara Lee
huffingtonpost.com
Posted: 08/29/11 09:57 PM ET

While offering several reasons for building the base -- to protect commercial interests, to serve as yet another defense against a belligerent North Korea -- most of the islanders understand that the base at Gangjeong will offer little protection against a possible attack by North Korea, functioning mostly as a proxy for American missile defense against an ascendant China. --------

這些令人不舒適的左派,不管是南韓的、日本的、台灣的、菲律賓的或美國的,都不識大體,他們都無視「中華新邪惡帝國」的竄起與威脅,他們都在幹害己害人的蠢事,不管他們是打什麼神聖的旗號。

深處於「中華新邪惡帝國」威脅第一線的台灣人以最親美的「台灣建州運動」為代表,希望能代表親美的台灣民眾,呼籲與歡迎美國各軍種武裝部隊以台灣為美國在西太平洋最主要的與永久的基地,這樣既可以捍衛美國在亞太地區與印太戰區的安全、戰略、政治與經濟利益,可以解決不識大體的[雖然我們對他們的立場也能表示理解]琉球人的問題,同時也可以幫助日本早日成為一個「正常國家」。


第二部分

美國右翼的主流媒體The Wall Street Journal 以”Victory in Okinawa”為題發表社論 ,它的副題是”A Deal to Relocate the U.S. Base Responds to China Threats”。

After 17 years of tense delay, local Japanese authorities will allow the U.S. military to relocate an air base on the strategically significant island of Okinawa. Think of it as a triumph of democratic realism in the face of renewed regional threats.

Okinawa hosts about half of the 50,000 U.S. troops stationed in Japan, with some 4,000 Marines based at Futenma Air Station, built in 1945 and now surrounded by a city of nearly 100,000. Locals have long complained of noise, pollution and safety risks relating to Futenma. In 1996—after three U.S. Marines raped a local schoolgirl—Washington and Tokyo agreed to relocate the base to a less-populated site on Okinawa's coast. Yet that didn't satisfy various anti-American activists and environmentalists who wanted the base moved out of Okinawa—or Japan.

By 2009, opponents of the relocation plan included Japan's then-prime minister, Yukio Hatoyama, who sought to banish Futenma as part of a broader foreign-policy tilt toward an imagined "East Asian Community" that excluded the United States. This idea went nowhere, and 10 months later Mr. Hatoyama was out of office, with his replacements eager to highlight the importance of the U.S. alliance. Relocation plans nonetheless remained stalled at the local level until last week.

Okinawa Governor Hirokazu Nakaima blessed the relocation last Friday after accepting Prime Minister Shinzo Abe's offer of at least 300 billion yen, or $2.9 billion, in development aid every year until 2021. The governor promises environmental protection around the new base and hopes that Futenma will be able to halt operations within five years. Closing Futenma allows the U.S. to proceed with broader plans to move about 8,000 Marines out of Okinawa to bases in Hawaii, Guam and Australia.

Along with Mr. Abe, credit for the Okinawa breakthrough goes to China's saber-rattling, which is causing nervous officials across Asia to strengthen defense ties with the U.S. "Regardless of the sentiment of Okinawan people on military presence, the tension of international situations has been increasing in recent days, and Okinawa must play a certain role," Mr. Nakaima said on Friday. Okinawa prefecture includes the Senkaku Islands, which Beijing claims as Chinese territory covered by a self-declared Chinese air-defense identification zone. In 2012 Tokyo scrambled fighter jets a record 306 times due to Chinese incursions in and around Japanese territory.

U.S. officials say that progress on Okinawa bodes well for U.S. military negotiations with the Philippines, South Korea, Vietnam and other states in China's shadow. Let's hope that's right. Good relations among these states and with Washington will determine whether Beijing's aggressive behavior will be deterred.

As he enters his second year in office, Shinzo Abe has an opportunity to put Japan at the heart of a community of East Asian democracies. His visit last week to the Yasukuni shrine didn't help, but we're hoping the prime minister can orient Japan's foreign policy toward a better future, not the compromised past.

「華爾街日報」理解與肯定沖繩美軍基地與美軍對美國、日本與在中國周邊的國家或地區的重要性,也對沖繩知事仲井真弘多(Hirokazu Nakaima)同意普天間美軍基地移轉到名護市的海埔新生地一事加以讚賞,但它沒有像「紐約時報」那樣,能夠深入地看這個問題,更沒能準確地看到沖繩的左翼政客不會善罷干休、還會持續對美日同盟與「大美和平」進行破壞與打擊。


(待續)


台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

沒有留言:

張貼留言