關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年5月28日 星期四

「台灣X」一名理論大師與國際法大師寄給Mr. Jian Lung Chiou的一篇大作

「台灣X」一名理論大師與國際法大師寄給Mr. Jian Lung Chiou的一篇大作

2/11/2014,有一個叫「台灣X」的組織的一名理論大師與國際法大師把他的大作寄給了Mr. Jian Lung Chiou,Mr. Chiou再把該文轉寄給我,該文內容如下:

//根據國際法,人有國籍的權力,還未建國的未歸屬地區則以當地最主要領土為此地區的主權國籍名稱國家在國際上有分很多階級,主權獨立的國家也只算是中間階級而已,這是加入聯合國的要件之一,不過中國為常任理事國,因此台灣就算獨立也很難加入聯合國,但可以自行跟各國簽主權獨立國家等級的約,與擁有捍衛台灣周圍陸海空軍事跟[經濟]領域的主權獨立國家等級權力

台灣自成一區有政府管理算是個國家,但主權獨立的國家要件之一是統治當地的政府是當地創立的,中華民國政府創立的時候台灣還在日本手上呢
所以在國際上看台灣,只要不是台灣自己創立的政府在統治,不管此外來政府是否民主不民主,總統是否是台灣人當的,台灣就還是被外來政府統治管理保護的未獨立國家,因此台灣就不可能被認為是主權獨立的國家(不是當地創立的政府就是外來政權,這很好理解吧0..0),因此台灣的國家階級還在主權獨立國家的下面

國際知識:國籍名稱是主權地區關係並不是政府或血統關係,不然某國一直內亂換政府不就得一直換國名?國籍名稱一定是此政府實質統治最主要領土的主權地區名稱

主權地區名稱以聯合國為準,並不一定是地名,一般都是此地區[當地創立]的政府在聯合國登記名稱,非當地創立政府管理的地區則自成一區主權,以最主要領土地名為此地區主權名稱,國籍名稱依附在管理政府最主要實質統治的主權地區名稱

如琉球的主權地區名稱是琉球,但目前被日本政府統治,日本政府最主要實質統治的是日本主權地區,因此琉球人民的國籍依附在日本主權地區,西藏的國籍同理依附在中華主權地區

中華民國政府的國籍就是叫台灣,美日與大部分各國也都把中華民國政府的國籍定為台灣國籍(不是叫中國台灣),稱中華民國政府為台灣政府或台灣當局,就只有藍營人士跟中國與極少數的親中國家把台灣認為是中華的,只是台灣藍營人士還要抱著中華這兩個字不放(要改國名得要修憲這是立法院3/4立委同意才有的權力,藍營從以前到現在皆是立法院過半以上,而總統無修憲權力,因此綠營一直提案修憲改國籍合乎現實也都被擋掉)

所以在國際上老早就有台灣國了,只是台灣人民絕大部分都不知道//

[文章結束]



自從一個小「政治金光黨」出現在台灣之後,在那個小「政治金光黨」中以及台灣若干網站的政治論壇上,就接二連三地出現開口閉口都是「根據國際法,如何如何------」的驚世巨作,許多以「國際法大師」、「戰爭法大師」、「佔領法大師」的面貌或姿態出現的、無師「自通 」的「素人學者」就如雨後春筍班般地出現,霎時間,國際法、戰爭法、佔領法在台灣成為顯學,讓這幾年的台灣宛如先秦時代的中國那般,諸子百家家爭鳴,大家都在開山立派,其結果是,台灣這個葛爾小島在不到十年的時間,就出現了上百位震古爍今、照耀史冊的格老秀士(Hugo Grotius),台灣宛如L.F.L. Oppenheim, Hersch Lauterpacht, Arnold McNair, Green Hackworth, John Bassett Moore, Hans Kelsen, Manfred Lachs, Philip C. Jessup, Oscar Schachter, Myres S.
McDougal這些偉大的國際法學者與專家都同時出現一樣,讓全世界的人都瞠目結舌。

這幾年,在台灣出現的許多不世出的國際法、戰爭法、佔領法大師有幾個共同的特色: ---Read More---

(1)他們的文章都很難或根本無法被讀懂,他們的文章語句都不太通順,沒有什麼邏輯與章法(不管是用北京語或台語來念,都不太通順),用字遣詞十分怪異獨特,他人很難窺其堂奧。

(2)他們可能沒有受過法律(特別是國際法)的學院或科班訓練,當他們口稱「根據國際法,如何如何------」時,實際上都是他們所獨創的「學說」、「理論」、「原則」或「規範」,雖然如此,但他們都寧蒙鳴而死,也不願沉默而生 ,我們只能說這些奇譚怪論是台灣最近幾年政壇的怪現象。

台灣的政壇最近幾年掀起一股「法理建國熱」,有幾個政治神棍打著「愛台灣」的旗號,以「救台灣」為幌子,發表了很多叫人霧煞煞的世界級奇文,不過也有些人動機純正,立意良善,只可惜他們的「法理」只是一些難登大雅之堂或上不了學術殿堂的嘔心瀝血之作。[我們沒有稱「台灣X」的那位理論大師為「政治神棍」]

這是末世或末日現象,因為許多所謂的「國際法大師」或「理論大師」如雨後春筍般地出現,且爭先恐後地發表光怪陸離的理論與論述,我們到底是應該為台灣感到驕傲還是悲哀呢?



不瞞您說,連受過法學訓練的人都搞不懂那些不知屬於什麼學派的、學識淵博的大師的獨創語言與獨門學問。很慚愧,「台灣X」那位大師雖然不是那些標新立異、滿嘴符咒與不知所云的政治神棍 ,可是我也無法揣摩他的文章的精義。

我現在信手捻出幾個我讀不懂的句子,想請教各位鄉親,如果您們之中有讀得懂,請告訴我,駑頓的我願虛心受教:

(1)「根據國際法,人有國籍的權力,還未建國的未歸屬地區則以當地最主要領土為此地區的主權國籍名稱,國家在國際上有分很多階級,主權獨立的國家也只算是中間階級而已,這是加入聯合國的要件之一」。

(2)「國家在國際上有分很多階級,主權獨立的國家也只算是中間階級而已------台灣的國家階級還在主權獨立國家的下面」。

(3)「中華民國政府的國籍就是叫台灣」。

(4)「國際知識: 國籍名稱是主權地區關係,並不是政府或血統關係」。

[讓我附加說明: 我不會懷疑「台灣X」的那位理論大師動機純正,立意良善。]

台灣建州運動發起人周威霖

David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

關於長山四郎老先生(Dr. Nagayama),我有比較不同的看法

關於長山四郎老先生(Dr. Nagayama),我有比較不同的看法

南加州台美人政壇的聞人Mr. Frank Hsen與Mr. David Tsai過去都曾在「建州運動臉書網頁」發表一些與台美人(或日裔美國人)大老長山四郎老先生有關的評論以及有關其他議題的評論,我們非常歡迎他們兩位來建州園地活動或耕耘。

建州運動網頁雖係由「台灣建州運動」所經營,但基本上或原則上,我們希望它是一個開放的空間或論壇,除非是涉及對任何特定人士或不特定人士的人身攻擊、蓄意破壞建州運動或刻意為與我們為敵的一些黨派、政權或國家塗抹脂粉或文過飾非或強詞奪理,否則我們不會刪除任何評論(包括對建州運動或其發起人或其主要幹部),也不會禁止任何人來這個網頁進行活動。

日前Mr. David Tsai在我們這個網頁說: 「而偏偏長山領導的這兩個『偽政府』和它的次級團体,除了低級笑話以外,卻一無所有」。

我們尊重Mr. Tsai與其他朋友在建州網頁所提出或表達的主張、意見、觀點或立場。

不過,我們必須說明,每位朋友在建州網頁所提出或表達的主張、意見、觀點或立場,都是他們自己的主張、意見、觀點或立場,而非「台灣建州運動」的主張、意見、觀點或立場。

我個人對長山老先生十分尊敬,雖然我不分享也不贊同他的主張、路線、策略與一些做法,也對他縱容一些門徒編織與散播神話與謊言一事感到不解與困擾(其中有些神話、謊言對建州運動的發展帶來阻礙或破壞,所以我們必須加以駁斥或鏟除),但我能理解他那些與台灣前途解決有關的主張與路線是出於良善的動機以及某種政治判斷。

雖然如此,即便時間可能已不在老先生那一邊,我還是盼望長山老先生能顯現他的耐心、軔性與智慧,能調整他的主張、哲學、路線、策略與做法。欲速則不達,抄近路,走短線,會距離目標越來越遠,甚且會壞了台灣人的大事。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

答覆紐約的台獨大老Mr. Pat Huang (黃再添先生)

答覆紐約的台獨大老Mr. Pat Huang (黃再添先生)



黃再添先生雖然年紀沒有盧主義、張繼昭等前輩那麼大(以年齡來講,他界於大老與小老之間),但在大紐約地區台美人社區與台獨陣營中,他的角色與輩份足可穩坐大老的寶座,但可能是因為他過去在檯面上的活動不那麼多與過去在網路上的曝光率不那麼高,所以他連在老共那邊所出版的「台獨人物誌」中都被遺漏,而有了遺珠之憾。

黃先生是「鐵桿台獨」與「民進黨的護法 」,這種說法應該不會有人挑戰。由於他對「台灣獨立」有超乎常人的信仰,所以我與我的夥伴們所主張的「台灣加入美國方案」就會被他視為異端,這真令人遺憾,但鐘鼎山林,各有天性,建州子弟只能尊重他。




2/4/2014,我們在網路上發表了一篇題為「台美人領袖人物對DPP走向的解讀與對台灣前途的悲觀」的文章。

黃老於翌日,即2/5/2014, 在灣區台美人社區聞人Mr. Allen Kuo所經營的「BATA網站」中加以回應,內容如下:

//把過去的老調重彈一次能算是評論嗎?

連最基本的「美中對抗的升高」、「台灣意識的激增」這些影響台灣地位和未來的重要發展和關鍵因素提都沒提,讀來不像是客觀分析,好像是嚇唬台灣人或是抹黑民進黨的廣告。

民進黨的基本立場就是台灣或中華民國是主權獨立的國家。任何人出於任何理由故意忽視這個民進黨明載於黨內文件,而且也一再口頭宣示的台灣已經獨立的基本立場而胡亂指控民進黨放棄台獨,只是浪費大家的時間。

先指鹿為馬,然後亂丟石頭。別無聊了。//




我們觀察黃老已有一段時間,他對他人的文章或評論的回應都很簡短,有時簡短到只寫「無聊」兩字,「無聊」這兩字是他的口頭禪或是制式回應。

「台美人領袖人物對DPP走向的解讀與對台灣前途的悲觀」這篇文章是「抹黑民進黨的廣告」嗎?當然不是。

當台美人中的大老張繼昭前輩說「台灣要獨立,不能期待民進黨」、「台灣人不要寄望民進黨會幫助台灣的將來」時,當台獨元老盧主義前輩說 「台灣的主要反對黨正在逐漸複製國民黨的統一議程」{the main opposition party, the DPP, is increasingly copying the KMT’s pro-unification agenda}時,我們說: ---Read More---

//在建州運動形成氣候以及成為台灣人與台美人的「新希望」之前,我們希望台灣人與台美人「不要在零或一百之間做選擇」,而是「在零到一百之間做選擇」,給比較有可能取得政權的民進黨足夠大的揮灑空間,讓它有機會在選戰中對更多的族群進行訴求,讓它有機會再執政或繼續執政。在中國政策上,民進黨執政應該會比中國國民黨執政對台灣人有利。//

//民進黨現在最讓有識之士憂心與痛心的是,它正在或已在「台灣獨立建國」的道路上退卻或是持「台灣是中華民國,中華民國是台灣」的立場,不過,我認為,這種立場與其說是一種信仰或主張,不如說是一種選舉策略與對中國及美國的外交政策,對民進黨的高層而言,這是一種務實的策略與政策。[由於民進黨曾經執政,現在又是準執政黨,所以它的「中國政策」必須承受美國的壓力與考驗。我要提醒我們台美人的領袖們,別忘了民進黨的主席與民進黨的總統候選人都必須到華盛頓,一到華盛頓,美國的國安與外交事務界就會演「三娘教子」的戲碼。這「三個娘」嘴裡唸的都是「我們美國有一個中國政策」的經,他們這些Brahmins(婆羅門)或Gurus都期待台灣人的領袖聽懂”Our One-China Policy”的Mantra的特殊意含,同時要台灣人的領袖複製與複誦。]//

也就是說,我們在幫民進黨說話,換句話說,黃老「抹黑民進黨的廣告」的指控是毫無根據的。以黃老在台獨陣營中的輩份而言,他若選擇發言,態度宜嚴肅,神情宜莊重,用辭遣字宜慎重,不宜「先指鹿為馬,然後亂丟石頭」[黃老,得罪了,我得借用您的經典用語]。




關於「反中國併吞台灣的台灣人」與「對台灣有領土野心的中國人」之間的拔河、較量與戰爭,時間到底是在台灣人這邊,還是在中國人那邊?這是見仁見智、公說公有理、婆說婆有理的一場永無結論的論辯。

建州派當然也無法做出結論或定論,因為我們與其他人一樣,不是上帝,所以無法跟上帝一樣,能預知未來。可是我們採「料敵從寬」與「做最壞的打算,做最好的準備」的忠誠謀國的態度,所以我們寧願選擇「時間不在台灣人這一邊」的說法。

因為我們採「料敵從寬」與「做最壞的打算,做最好的準備」的態度,所以我們主張「為台灣人增加籌碼」、「拉長time frame.」、「加大戰略縱深」、「勸使獨派人士採取間接與迂迴的approach」。

我們說:

//面對老中竄起的台灣人,若照芝加哥大學國際關係學泰斗Prof. John Mearsheimer的看法,只剩十年的時間,所以我們台灣人與台美人應在即將來臨的台灣幾項選舉以及2016年的總統大選與立委選舉中,支持民進黨。我們應該先把「青山」留住,然後再來進一步保育與造林,倘若我們再繼續失去或拿不回政權,我們台灣很快就會因為國共持續合作而覆亡,那時台灣人就只能每天吟唱「國破山河在,城春草木深,感時花濺淚,恨別鳥驚心」,而第一代的台美人以及從台灣逃出來的人也只能在美國繼續再唱「黃昏的故鄉」了。//

//請支持「台灣獨立建國」或「維持現狀」或支持台灣的民主與共和體制的台灣人與台美人鄉親都能支持「台灣建州運動」所提出的務實與穩健的路線與策略 [建州派建議獨派走「漸進與迂迴路線」,也就是說,在現階段,與建州派一起推「台灣成為美國領地」的方案] 。如果台美人與台灣人獨派不能或不願及時改變策略與路線,我們在不久的將來 ,極可能就得替「台灣母親」辦後事。鐵齒或不信邪的台灣人或台美人鄉親,請讀Prof. John Mearsheimer於12/7/2013在台北的一場演講的講詞,標題是: “Taiwan in the Shadow of a Rising China”。您若仔細地從頭到尾讀完,包您嚇出冷汗。//

我們這樣說,當然不是要嚇唬台灣鄉親,而是希望他們「做最壞的打算」,能做最壞的打算,才可望做最好的準備,如果大家都只聽那些只會報喜不報憂的人士大吹法螺,到時候沒被告知的最壞的情況來臨時,大家都只能亂成一團 ,然後在那些「唐景崧們」、「丘逢甲們」閃人時,只有楚囚相對。

我請大家讀一讀芝加哥大學John Mearsheimer教授最近 的一篇講詞, Mearsheimer是何許人?他是現實派的國際關係學泰斗。雖然他的觀點與判斷會讓台灣人與台灣獨派感到烏雲罩頂,大限將至,但那是他基於他的學術訓練、良知與信念所提出的論點以及所做的結論,對我們台灣人與台美人來說,那肯定是政治不正確,但是對台灣人與台美人中的建州派來說,我們喜歡聽喜鵲的報喜,但也不會痛恨烏鴉的聒噪。Prof. Mearsheimer這隻烏鴉讓建州派強化憂患意識 ,提醒我們要加速帶領我們的鄉親遠離「埃及」以及「埃及法老的追兵」。

建州派的心態正確而健康,我們相信我們是在用最正確的方法與策略來幫助哀哀無告的、廣大的弱勢的台灣人 ,他們無法跟我們那些幸運或有力的台美人鄉親一樣,進行個體移民,所以建州派希望他們有透過公投、在台灣就地集體加入與歸化美國的機會。

這是無聊的主張嗎?不,這是悲天憫人的志業!

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

回應Ms. Yu Yu Carbajal: 在 「台灣關係法」中,美國與台灣及「在台灣的人民」(The People on Taiwan)到底有哪些關係?

回應Ms. Yu Yu Carbajal: 在 「台灣關係法」中,美國與台灣及「在台灣的人民」(The People on Taiwan)到底有哪些關係?



Ms. Yu Yu Carbajal在「台灣建州運動」臉書網頁的評論欄,筆耕很勤,她經常來發表她的見解,提出她的評論,供鄉親們做參考 ,也讓建州網頁顯得較有人氣與活力,我今天特別藉此機會,對她與其他常來建州網頁訪問、按讚或評論的鄉親們表示感謝。

Yu Yu 於2/10/2014在「『林姓政治金光黨』的人馬擺明要出所謂的『蔡氏台灣政府』及其領導人蔡先生的醜」一文的評論欄裡說了幾段話,我現在對這幾段話先做出簡略的回應。




Yu Yu說: //林德興何能何德常駐DC,老是說跟美國國務院一直 維持正常友好官方往來,這不活活把我們這些鄉巴佬聽傻了嗎?以前TCG和TG都當仁不讓的說他們才是真正的代表台灣政府,現在有一點鬆口了,說是承不承認的問題,沒有真何來徦?也好。痛恨被說成偽政府,就好好的面對台灣人民,有話好說。//

這段話說得很好。

不過,不管出於什麼動機,我對自組的、沒有經過民主程序產生的、沒有民意基礎的、沒有被美國政府接受的「政府」的那些頭人(他們都是特殊的材料打造成的人物)有一個建議,他們不應該組「台灣x政府」或「台灣X府」,而應該組「世界政府」、甚至是「宇宙政府」,這樣他們就可以宣稱他們「代表全世界的人民」,甚至「代表全宇宙所有的高級life forms」,而不僅是台灣人民。




Yu Yu又說: //按這個說法貴為「馬英九治理當局」都只能聽命於AIT了//

雖然「台澎主權在美國政府的政治監護之下」,但從蔣介石到今天的馬英九,從昔日所謂的「中華民國政府」到今天的「台灣治理當局」 ,就實踐面來看,並沒有凡事都聽命於美國政府或「只能聽命於美國政府」,因為台灣事實上在內政上享有高度的自治權或自主權。

在外交、defense、台灣主權與台灣前途解決等領域或議題上,「台灣」、「在台灣的人民」與「台灣治理當局」最後都會受到華盛頓的節制,阿扁有一陣子想自作主張,想掙脫華府的節制,卻惹小布希生氣,被罵Son of a Bitch (SOB) ,阿扁當然不爽,後來為吐一口怨氣,就說: ---Read More--- 「台灣不是別人的一省,但也不是別人的一州」,這是跟華府嘔氣或賭氣。




Yu Yu又說: //AIT在台灣就等同台灣在美國所設的經貿辦事處,因為台灣不是一個正常國家,所以互設了一個這樣的機構在處理美台雙方事務,並定位為民間機構。//

AIT是根據「台灣關係法」(TRA,聯邦法律)以及美國哥倫比亞特區的法律所設立的法人[有點像昔日的荷屬或英屬東印度公司],它在美國Virginia州Arlington設立摠部,在台灣則設兩個辦事處。

現在的高雄辦事處比較像領事館或Yu Yu所說的「經貿辦事處」。

但是台北辦事處可說是「準大使館」或「類大使館」,因為它不僅處理TRA中被指明的美台之間的commercial與cultural的關係。舉例說,薄瑞光擔任AIT台北辦事處處長時,請阿扁總統到他官邸去吃感恩節大餐,在施明德的「紅衫軍」大鬧台灣、欲推翻扁政權時,AIT台北辦事處處長楊甦棣就出面講話。

TRA原稱「美國與台灣的關係法」[位階與性質類似美國與領地的政治與法律關係法案,老共稱TRA為「與台灣關係法」,事實上比較精確],但是就TRA而言,到底美國與台灣存在著什麼關係?

TRA開宗明義稱就說: To help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific and to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, and for other purposes.

在另一處,它又說: It is the policy of the United States-----
1. to preserve and promote extensive, close, and friendly commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, --------------

這兩段文字指出,這些關係是「美國人民與在台灣的人民之間的關係」,也就是美國人民[與美國政府相對的詞] 與台澎、台灣治理當局、根據台灣法律設立的法人(包括政黨)以及台灣住民(集體)之間的關係。

這兩段文字明白指出美國與台灣的commercial與cultural的關係以及”other relations”,換言之,美國與台灣的關係除了commercial與cultural的關係之外,還有其他的關係。

但很顯然,基於一些考量,美國的立法者沒有加以列舉,要解釋這一部分,「台灣關係法」的立法會議紀錄沒有幫助,因此我們可以從了兩處著手。

一是從” the continuation of commercial, cultural, and other relations”這段文字下手,換言之,在1979年1月1日之前存在的或「美蔣共同防禦條約」被廢除之前的關係全部加以延續,除了軍事同盟關係、外交關係、官方關係之外。

二是從 It is the policy of the United States-----
2. to declare that peace and stability in the area are in the political, security, and economic interests of the United States, and are matters of international concern; 這一段文字來解讀。

這一段文字是說,美國在西太平洋地區[也就是包括台澎在內的西太平洋地區,或者挑明地說,就是台澎地區]有政治、安全與經濟利益,"the political, security, and economic interests"說白些,就是美國與台灣有政治與安全關係,也就是說,有政治與軍事關係,由於現在美台之間沒有軍事同盟的關係,所以軍事關係指軍購、軍售、軍事交流與合作的關係。

由於美國與台灣存在著經貿以外的其他關係,所以我們可以說,AIT台北辦事處絕非僅是經貿辦事處。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

台美人領袖人物對DPP走向的解讀與對台灣前途的悲觀

                      台美人領袖人物對DPP走向的解讀與對台灣前途的悲觀(上)

​一

前幾年,在美國的台美人社區與台灣捲起一股妖風,有一個「政治金光黨」自組「政府」,他們每逢台灣的選舉,就加以抵制,他們鼓動選民不要去投票,但由於他們能接觸的選民都是台灣本土人,所以他們無法也沒有能力鼓動藍營民眾不去投票,只能蠱惑綠營的台灣本土人,估計他們大概可以鼓動幾百名綠營的台灣本土人不去投票。即便那些居心叵測的小政客只能讓幾百名台灣人不去投票給民進黨或台聯黨的候選人,雖然對民進黨或台聯黨或台灣人的大局並無影響,但他們的妖言還是會毒害一些台灣人與台美人,所以,無論如何,我們還是要譴責那一小撮「老共的同路人」。

最近一段時間以來,由於民進黨在中國政策上有偏離「台獨黨綱」(或稱「台獨選擇條款」)且有越走越遠的趨勢,讓越來越多令人敬重的台美人領袖與重量級前輩感到失望,他們已為文發出警告,並且說「台灣人不要寄望民進黨會幫助台灣的將來」、「台灣要獨立不能期待民進黨」。不過,我們還不知道他們的觀點是否會帶來巨大的影響,如果他們的看法會導致許多原來支持民進黨的選民在選舉中不出來投票,那這件事情就嚴重了。

說到這裡,我必須先呼籲民進黨人了解,不管這些重量級的台獨導師與前輩說什麼重話,他們的動機都是良善的,他們都是恨鐵不成鋼,我因此希望民進黨上下都要跟往昔一樣敬重他們。




我們現在就來讀兩位台美人獨派大老與導師最近所發表的言論,我們先讀住在西岸的張前輩的大作。

[紅柿専欄 No. 17]「不要寄望於民進黨」
張繼昭 (Andy Chang)
1/25/2014

台灣人不要寄望民進黨會幫助台灣的將來。民進黨已經在黨綱裡刪除台獨主張、提案凍結台獨(柯建銘)、說台獨無票(謝長廷)、台獨已經是過去(蘇貞昌)、台灣是中華民國,中華民國是台灣(蔡英文)、又說統一也是選項之一(蔡英文)。捨棄台灣獨立的民進黨,只能說是追求私自權利與個人榮譽的政黨。民進黨早已背離台灣人民的獨立意願。但是到了選舉的時候,民進黨就說它是代表台灣人的政黨,要求人民投票給民進黨的候選人。民進黨取得政權不一定比國民黨好。如果民進黨取得政權執政後開始主張統一,台灣就完蛋了。

幾日前「小英教育基金會」的執行長林全,在蔡英文同意之下率同八個幹部參加中國的對外貿易大學金融學院主辦的討論會。林全等人回來以後與蔡英文共同召開記者會,引起熱烈討論。許多人認為蔡英文是2016年總統選舉的候選人之一,所以她的部下訪問中國引起許多評論,包括:(1)訪問缺乏透明性。為甚麼事前不公開? (2)訪問的目的是甚麼? (3)有甚麼結果?有沒有密約?

台灣民眾極度恐懼被中國併吞,但是民進黨卻為了勝選背離民意採親中路線,要參選就必須承認中華民國,取得政權後中華民國的體制還是不變。中國歡迎民進黨捨棄台獨採取親中路線,因為中國可以玩弄國、民兩黨「弄狗互咬」。很多人懷疑民進黨裡有中共的祕密工作人員。

中共一直都沒有放棄併吞台灣的野心。但有些民進黨人還以為親中路線可以贏取政權。親中路線實際上是違背台灣人的意願。中國能做的是選前對台灣人民的恫嚇,但選票還是在台灣人的手裡。親中路線能勝選嗎?人民能相信民進黨嗎?民進黨勝選就能達成台灣獨立嗎?

美國早就表明台灣的將來必須由全體人民決定。如果國民黨的中國人主張統一,美國一定會斷然反對。可是如果自稱台灣人政黨的民進黨也開始主張統一,美國可能誤以為這是台灣人民的意願而放棄台灣。這樣的後果遠遠比國民黨的維持現狀還可怕。

台灣要獨立不能期待民進黨。台灣人民的總意是打倒中華民國,建立不屬於中國的獨立國家。我們必須要認清而且表達「親中路線」是「獨立建國的絆腳石」。

(作者係僑居美國政論家)

再來,我們來讀住在東岸的盧主義前輩的大作。 ---Read More---

盧前輩一直住在賓州費城 ,他就是名震海內外的「費城三傑」之一,他的英文造詣極佳(張前輩亦然),當年他用筆名Li Thian-hok刊登在權威刊物「美國外交季刊」(現在是雙月刊) 的一篇論文”China Impasse”嚇壞了蔣家政權,這對「台灣獨立運動」而言,可是一樁石破天驚的豐功偉業。

為了讓台灣人與台美人鄉親能完整地了解這位重量級的美國「台獨祖師爺」最近對一些議題與事情的看法,我把他最近在「英文台北時報」的一篇文章全部轉貼出來,讓大家閱讀。

"Taiwan is not Republic of China"
By Li Thian-hok (李天福)
1/26/2014
The Taipei Times

Former Democratic Progressive Party (DPP) chairperson Tsai Ing-wen (蔡英文) said: “Taiwan is the Republic of China, the Republic of China is Taiwan.”

Recently, she said her formulation should be the basis of a “Taiwan consensus” with which the DPP may engage the People’s Republic of China (PRC).

Strictly speaking, Tsai’s statement makes no sense. The Republic of China (ROC) is a government, not a state.

The Chinese state, founded 3,500 years ago along the banks of the Yellow River, is a permanent entity, as opposed to various dynasties and governments which are transitory.

Taiwan is a geographical designation describing an island in the middle of the first island chain in the Western Pacific. It is incorrect to equate two disparate things, a government and an island.

TERRITORIES

Perhaps Tsai’s statement is her shorthand way of saying that the ROC government exercises effective control of Taiwan and that its control is limited to Taiwan.

Narrowly interpreted, the statement does reflect reality.

However, to claim that the ROC is Taiwan and vice versa may mislead many people to believe that the ROC government is sovereign over Taiwan, or that Taiwan is part of a greater China.

After all, the ROC was founded in China and President Ma Ying-jeou (馬英九) claims that ROC territory encompasses both Taiwan and China.

The ROC has no sovereignty over Taiwan. (ROC沒有擁有台灣的主權) )[建州運動對美國政府的立場的理解也是如此]

In the 1895 Treaty of Shimonoseki, China conceded to Japan in perpetuity full sovereignty over the islands of Formosa and the Pescadores.

In the 1951 San Francisco peace treaty, Japan renounced all right, title and claim to Formosa and the Pescadores, but no beneficiary of Taiwan’s sovereignty was named.

The ROC government may claim sovereignty over Quemoy [Kinmen] and Matsu. (ROC政府只能對金門與馬祖主張主權) )[建州運動對美國政府的立場的理解也是如此]

It has no legitimate claim over Taiwan and the Penghu islands.

The official position of the US is that the international status of Taiwan is undecided and that Taiwan is not part of China.(美國正式的立場是,台灣的國際地位未定且台灣不是中國的一部分)[建州運動對美國政府的立場的理解也是如此]

GLOBAL STATUS

Although the US government does not often enunciate this position for fear of offending Beijing, it has on occasion made its position clear.(雖然美國政府唯恐冒犯北京因而不常宣示他的立場,然而它還是有時會清晰地表達立場。)

In March 2007, UN Secretary-General Ban Ki-moon stated in an official letter that in accordance with the UN General Assembly Resolution 2758, the UN considers “Taiwan for all purposes to be an integral part of the People’s Republic of China [PRC].” [盧前輩舉小布希政府於2007年向聯合國就台灣地位表達立場為例,建州運動也常舉此為例。]

In August 2007, the US sent a demarche to Ban stating: “If the UN Secretariat insists on describing Taiwan as a part of the PRC... the United States will be obliged to disassociate itself on a national basis from such a position. It is crystal clear of US policy on Taiwan.”

Although the US has severed diplomatic relations with the ROC, it adopted the Taiwan Relations Act (TRA) on April 10, 1979, to regulate relations between the US and the people of Taiwan.[ 盧前輩也舉「台灣關係法」為例。但他論述的力道比較弱,建州派在這方面的論述比較強,因為我們找出「台灣關係法」的立法會議記錄來做為佐證,證明「台灣關係法的立法是建築在美國行政與立法部門對「台灣國際法律地位未定」的認知、共識與基礎上,而盧前輩只毑做出結論。]

The TRA affirmed the preservation and the enhancement of the human rights of all the people on Taiwan as US objectives.

It states that any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means is a threat to the security of the Western Pacific and of grave concern to the US.

Further, it states that it is US policy “to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan.”

The US position that Taiwan’s legal status is yet to be determined and that Taiwan is not part of China is the very foundation of the Taiwan Relations Act.(美國的立場是,台灣的法律地位尚未被確立且台灣不是中國的一部分,這項立場是「台灣關係法」的立法基礎。)

If a majority of the people on Taiwan decide that the ROC does have sovereignty over Taiwan and/or that Taiwan is part of China (either the ROC or PRC), then the TRA will be abrogated, since the US cannot intervene in the domestic affairs of foreign nations.

With the demise of the TRA, annexation of democratic Taiwan by the authoritarian PRC will inevitably follow.(倘若「台灣關係法」消失,民主台灣被威權PRC兼併將成為不可避免的結果。)

So the notion that “Taiwan is the Republic of China, the Republic of China is Taiwan” can have far-reaching implications.(所以,DPP與蔡英文的「台灣是中華民國,中華民國是台灣」的概念會帶來極深遠的影響。)

US POSITION

It can mean that those who abide by the concept are willing to abandon Taiwan’s hard won freedom and accept the Chinese Communist Party’s (CCP) repressive rule, and are willing to fight on the front line of a future conflict between the People’s Liberation Army and the US and allied democratic nations.( 認同DPP與蔡英文的「台灣是中華民國,中華民國是台灣」這種概念或說法的人,可能意味著 ---Read More--- 他們願意放棄台灣費盡千辛萬苦所得到的自由並接受中共的鎮壓性統治,同時在共軍與美國及民主盟國作戰時,也願意與共軍站在同一陣線。)

Just as in World War II, the people on Taiwan will then be exposed to massive attack by US and allied forces since the PRC will undoubtedly turn Taiwan into a major military base from which the PLA can project its power into the Pacific and Indian Oceans.(如此,就意味著台灣人將會如同在第二次世界大戰時一樣,,被暴露在美國與其盟國的大規模攻擊之下,因為毫無疑問地,在中國併吞台灣之後,一定會將台灣變成一個主要的軍事基地,共軍將從台灣將其軍力投射到太平洋與印度洋。) [這個看法與預測與建州派相同,換言之,一旦台灣被中國併吞,台灣人將被綁在中國的戰車上,與美軍及日軍為敵,台灣人將淪為美國先進與毀滅性武器的炸射場,美中將在台灣戰區進行高科技的局部性戰爭,而台灣將被毀滅,最會壞的是,台美人將眼睜睜地看台灣被毀滅,也看到台灣人被北京動員,來與美國人及台美人站在對立面。]

On March 22, 2006, Ma, the then-mayor of Taipei, promised in a speech at the American Enterprise Institute in Washington that if elected president of ROC, he would make the negotiation of a peace accord with Beijing his priority.[馬英九早在2006年,就表示要與北京簽署「和平協議」,他已在朝這個目標前進。]

He was then asked whether he owed allegiance to China or Taiwan. His answer: the Republic of China.

This is disingenuous. If he is genuinely loyal to the ROC, how can he strive to surrender Taiwan to the PRC thereby destroying the ROC and thrusting the 23 million Taiwanese into servitude under the CCP’s iron grip?

True to his words, Ma has adopted a policy of incremental capitulation since his ascension to power in 2008.

INTIMIDATION

This unification by stealth is done in many ways: through unilateral dismantling of Taiwan’s national defense; the deliberate weakening of Taiwan’s economy via an outflow to China of capital, technology and skilled manpower; expanding infusion of Chinese immigrants into Taiwan; degrading of Taiwan’s status into a region of the PRC and intimidation of pro-Taiwan activists with threat of imprisonment, fines and bodily harm.

The movement toward a peace accord is increasingly evident.

In a New Year’s Eve article, Institute of Taiwan Studies in Shanghai deputy director Ni Yongjie (倪永杰) predicted that Ma would likely meet with Chinese President Xi Jinping (習近平) this year. Mainland Affairs Council Minister Wang Yu-chi (王郁琦) said this year’s APEC leaders’ meeting in China would be an “appropriate occasion” for such a meeting. Ni added that the meeting would be a “historic event that shakes the world, that changes cross-strait relations, that changes China and even influences the entire world.” (“Cross-strait summit likely, expert say,” Jan. 2, page 3).

ANNEXATION

The likelihood of Taiwan’s annexation by China by the end of Ma’s presidential term in early 2016 is increasing for several reasons.(在馬英九任滿之前,台灣被中國併吞的可能性在增加,盧前輩分析有幾個原因。)

First, Taiwan is weak and susceptible to Beijing’s pressure. After years of excessive investment in China, the island’s economy is stagnant and increasingly dependent on the Chinese market and Beijing’s control.

Taiwan’s military lacks readiness and the morale is low.

By accepting the designation of “Chinese Taipei” to join the World Health Assembly, Taiwan has degraded its international standing.

Second, the Chinese Nationalist Party (KMT) is reverting to its autocratic roots.

The freedoms of speech and assembly have been eroded. The judiciary is now KMT’s political tool to harass and destroy any political opposition.

Third, the opposition is split between those who support the ROC framework and dream of electoral victory to seize power in the 2016 presidential election — a virtually impossible task — and those who want to preserve a democratic Taiwan independent of China through overthrow of the ROC government, through civil disobedience, mass protest and other means.(第三個原因是,反對勢力分裂,一派是接受「中華民國體制」以及夢想透過在2016年贏得大選而執政的人士 [盧前輩認為這實際上不可能實現],另一派是要藉不服從、示威抗議等方式來推翻ROC政府,以確保一個獨立於中國之外的民主台灣的人士。)

Thus, there is no cohesive, effective force to stem the drift toward ruin.(因此,台灣不存在一個團結一致的、有效的力量來阻止台灣走向毀滅。)

Fourth, the main opposition party, the DPP, is increasingly copying the KMT’s pro-unification agenda. Former Straits Exchange Foundation president Hong Chi-chang (洪奇昌) will reportedly advocate for the establishment of a committee to promote peaceful development across the Taiwan Strait.(第四,台灣的主要反對黨正在複製國民黨的統一議程。)

Hong will also endorse former premier Frank Hsieh’s (謝長廷) “two sides, two constitutions” proposal (“Heated debate expected at DPP meeting,” Jan. 8, page 3).

Cutting through the fog of coded phrasing, the proposal is that the DPP should now compete with the KMT to advance the signing of a peace accord and that after Taiwan’s surrender, the nation should be governed by a variant of the “one country, two systems” model.

DEMOCRACY

Since Hong is a heavyweight leader of DPP’s most influential faction, the New Tide, his initiative must be taken seriously.

Finally, the next two years will be the most opportune time for the PRC to achieve the annexation of Taiwan because Taiwan’s potential ally the US is headed by President Barack Obama, who is most deferential in engaging with Beijing and who, unlike previous US presidents, has not praised Taiwan for its democratic achievement, and unlike the US Congress, has failed to reaffirm the Taiwan Relations Act on its 30th anniversary.[最後一點,盧前輩認為,今後兩年將是中國併吞台灣的最佳時機,因為美國是由歐巴馬主政,一般而言,台美人與華美人不同,台美人的菁英領導普遍不信任歐巴馬,在大選時,沒有投他現在普遍認為,他會配合馬英九與習近平,並出賣台灣人。]

Beijing can easily assume that Obama will acquiesce in a peaceful absorption of Taiwan by the PRC.(北京能很輕易地假定,歐巴馬對中國和平併吞台灣一事將會給予默許。)

The survival of democratic Taiwan is increasingly precarious.(民主台灣的存活已逐漸變成危險。)

Those who want to keep the nation’s freedom must quickly develop the capacity to effectively resist the signing of a peace accord. They must loudly demonstrate they want an independent and free Taiwan, aligned with all democratic nations of the world. They must clearly declare: Taiwan is not the Republic of China, Taiwan is not part of China.(欲維護台灣的自由的人必須迅速發展出有效反制國共簽訂「和平協議」的能力,他們必須大聲地喊出「他們要一個獨立與自由的、與世界上所有民主國家站在同一陣線的台灣」,他們必須很清楚地宣示「台灣不是中華民國,台灣不是中國的一部分」。)


(Li Thian-hok is a freelance commentator based in Pennsylvania in the US.)


(待續)

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於「上海公報」中所使用的文字

答覆Mr. Jian Lung Chiou (JLC)、Ppl Of or On Taiwan (POorOT)與Ms. YuYu Carbajal (YYC): 關於「上海公報」中所使用的文字



我張貼了「答覆Mr. Jian Lung Chiou於1/31/2014的詢問」之後,得到JLC、POorOT、YYC三位人士與鄉親的回應。

JLC說: //但是,AIT官網上的中文是「承認」,如果以英文為基準,那也是中文翻譯過來的錯誤。//

POorOT說 : “We're of the opinion that 'AIT官網上的中文翻譯' have made many mistakes in the past. Whoever made those mistakes should have their head(s) examined.”

YYC說: //每個人對文字的認知和解讀意思的辦法都不盡相同,但還是以最終解讀權力者為主,老百姓只有關心和接收訊息傳播的義務而已。亦有所謂''官方''是也。//

她又說: //中國講陰陽,美國更會''耍陰使詐'',JLM還年輕,我相信政治這簡單2個字看起來簡單,實際上從來沒有一個人有辦法說一個準字,''也許應該是說...或...這樣應該更正確''。其實不必你來操這個心,因為自始以來''模糊''就是美國的對台政策,美國從來就不把話說清楚,不把話說清楚的意思就是不把話說死,每年修正幾個字的對台政策報告,由美國智庫、國會通過經由總統發佈,這才算數,絕不是馬英9 也不是你、我、他吵吵鬧鬧所能影響的,別自尋煩惱了。//




感謝三位發表評論,我現在進一步加以答覆。

我先答覆YYC。

YYC說: 「''模糊''就是美國的對台政策,美國從來就不把話說清楚,不把話說清楚的意思就是不把話說死」,這個說法十分正確。

但美國對台政策中,也有一些常數、規律與清晰的法則,這是我們必須注意與掌握的。

雖然我們目前在台灣前途解決的process中,只是一個小咖,但是我們也必須傪一腳或發聲,總不能當啞巴或當逃兵。不要忘了 ,華府在北京很囂張及霸道的時候,總是說「台灣前途的解決,要經過台灣人民的同意」[雖然在台灣的本土政權強推「台灣正常化議程」、把華府弄得人仰馬翻、雞飛狗跳時,它就會改口說「台灣前途的解決,要經過台海兩岸人民的同意」,讓台灣人氣結],換句話說,我們若不發聲,華府想跟北京王二麻子,也找不到好藉口。




再來,我要答覆JLC與POorOt,他們兩位即便是在春節假期間,也關注與台灣前途及台灣人的命運有關的議題或話題,所以我不能不肅然起敬。

首先,我們要確認,美中三公報不是條約,所以,我們今天就無需根據「條約法」中所載的若干條款或準則來進行解釋,包括文字[如acknowledge這個字]的含意應以何種文字為準的解釋。

再來 ,我們應該知道當初「上海公報」的談判與草擬的思維與過程。當初由於毛澤東提出了一項新思維, ---Read More--- 讓美中兩國在公報中agreed to disagree,讓美中兩國各說各話,以便讓雙方都有很大的迴旋空間,並解決雙方各自的難題,所以我們可以這麼合理地推定,他們雙方對類似”acknowledge”一字的解釋或意含,就不會像條約的談判那樣,一定要去把它定於一尊,而是採取各自表述的方式帶過。這一點,我要請JLC、POorOt以及其他鄉親特別注意。

我們現在來看談判的主角季辛吉怎麼說,雖然他沒有就美方所使用的”acknowledge”這個字的意含加以釐清 ,但我們還是不妨讀讀他的著作。

我們今天要引用的是季辛吉博士(他先擔任尼克森總統的國安顧問,之後,擔任尼克森總統與福特總統的國務卿)所寫的書(“On China”, The Penguin Press, 2011),這本書是在相關的美國國家檔案被解密之後所出版的,所以資料十分豐富,也很值得注意。

老尼當年訪中,當然得與周恩來會談,會談所觸及的實質議題分三大類:

“The substantive issues had been divided into three categories, the first being the long-term objectives of the two sides and their cooperation against hegemonic powers --- a shorthand for the Soviet Union without the invidiousness of naming it. This would be conducted by Zhou and Nixon and restricted staffs, which included me [Dr. Kissinger]. ----------- Second, ---------- Lastly, there was a drafting group for the final communiqué headed by Vice Foreign Minister Qiao Guanhua and myself. -------“

老尼這個馬基亞維利的信徒必須顧及台北蔣家政權的感受,他必須採取某種動作,對台灣方面進行安撫 ,倘若不這麼做,連他自己的共和黨內部也會給他很大的壓力:

“While I was en route to China, Nixon had outlined his perspective to the U.S. ambassador in Taipei, who would have the painful task of explaining to his hosts that America in the years ahead would be shifting the emphasis of its China policy to Beijing from Taipei: We must have in mind, and they [Taipei] must be prepared for the fact, that there will continue to be a step-by-step, a more normal relationship with the other --- the Chinese mainland. Because our interests require it. Not because we love them, but because they’re there.------- And because the world situation has so drastically changed.

老季回憶 ,他與他的助理於1971年10月再度去北京,與中方以老季所草擬及老尼所批准的「上海公報草案」正式開始就公報的內容進行談判:

“The discussion on the communiqué began conventionally enough. I tabled a draft communiqué that my staff and I had prepared and Nixon had approved. In it, both sides affirmed their devotion to peace and pledged cooperation on outstanding issues. The section on Taiwan was left blank. Zhou accepted the draft as a basis for discussion and promised to present Chinese modifications and alternatives the next morning. All this was conventional communiqué drafting.” [請鄉親們注意,在這個時間點,有關台灣的條款仍是空白。]

但請大家注意,老季說,隨後老毛介入,他的非傳統或非制式想法給「上海公報」的談判及草擬帶來革命性的改變,美中雙方因而取得重大進展與突破。老毛的想法是,讓美中雙方在「上海公報」中各說各話,雙方agreed to disagree,求同存異[老季這段陳述很重要 ,讓世人知道,是由於老毛的新approach或新思維給公報的草擬帶來突破]:

“What happened next was not. Mao intervened by telling Zhou to stop the drafting of what he called a ‘bullshit communiqué.’ He might call his exhortations of Communist orthodoxy ‘empty cannons’; he was not prepared to abandon them as guidelines for Communist cadres. He instructed Zhou to produce a communiqué that would restate Communist orthodoxies as the Chinese position. Americans could state their view as they choose. ---------- China was not afraid to avow its differences with America. Zhou’s draft (and mine) was the sort of banality the Soviets would sign but neither mean nor implement.”

“Zhou’s presentation followed his instructions from Mao. He put forward a draft communiqué that stated the Chinese position in uncompromising language. It left blank pages for our position, which was expected to be comparably strong to the contrary. There was a final section for common positions.

老季說他最先感覺到很驚訝,有些不適應,但很快地他就認為,這是解決雙方的難題的好辦法:

“At first, I was taken aback. But as I reflected, the unorthodox format appeared to solve both sides’ problem. EACH COULD REAFFIRM ITS FUNDAMENTAL CONVICTIONS, which would reassure domestic audiences and uneasy allies. The differences had been known for two decades. The contrast would highlight the agreements being reached, and the positive conclusions would be far more credible. Without the ability to communicate with Washington in the absence of diplomatic representation or adequate secure communication, I was confident enough of Nixon’s thinking to proceed.

他接著說: “In this manner, a communiqué issued on Chinese soil and published by Chinese media enabled America to affirm its commitment to ------------ The Chinese draft of the communiqué was, of course, equally expressive of CONTRARY VIEWS.---------”

他談到「台灣」這個議題在老季第一次偷偷到中國時,就已開始談:

“The sustainability of the strategy depended on whether progress could be made on Taiwan. By the time Taiwan was discussed during the Nixon trip, the parties had already explored the subject, starting with the secret visit seven months earlier.

「台灣」這個議題在老尼踏上中國的土地後,當然得繼續談下去:

“---------This was a particular challenge with respect to Taiwan, where the margin for concession for both sides was narrow. We therefore from the beginning put forward views on Taiwan we judged necessary for a constructive evolution. Nixon advanced these on February 22 [, 1972] as five principles [我在1/26/2014發表的「尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記」一文中,提到尼克森「美中關係五原則」,請大家參考]distilled from previous exchanges during my July and October meetings. They were comprehensive and at the same time also the limit of American concessions. The future would have to be navigated within their framework. They were: an affirmation of a one China policy; that the United States WOULD NOT SUPPORT INTERNAL TAIWAN INDEPENDENCE MOVEMENTS; that the United States WOULD DISCOURAGE ANY JAPANESE MOVE INTO TAIWAN (a matter, given history, of special concern to China); SUPPORT FOR ANY PEACEFUL RESOLUTION BETWEEN BEIJING AND TAIPEI; and commitment to continued normalization. On February 24, Nixon explained how the Taiwan issue might evolve domestically as the United States pursued these principles. His intention, he affirmed, was to complete the normalization process in his second term and withdraw American troops from Taiwan in that time frame --- though he warned that he was in no position to make any formal commitments. -----------“

中國外交界的重要官員喬冠華[後來成為中國外長]與老季草擬「上海公報」最後留白那一部分。

“Principle and pragmatism thus existing in ambiguous equilibrium, Qiao Guanhua and I drafted the last remaining section of the Shanghai Communique. The key passage was only one paragraph, but it took two nearly all-night sessions to produce, --------“ 老季所說的關鍵性的那一段,就是美國宣示立場以及給北京若干承諾那一段:

“The U.S. side declared: THE UNITED STATES ACKNOWLEDGES THAT ALL CHINESE ON EITHER SIDE OF THE TAIWAN STRAIT MAINTAIN THERE IS BUT ONE CHINA AND THAT TAIWAN IS A PART OF CHINA.-------------“

說到這裡,我們必須說”ALL CHINESE ON EITHER SIDE OF THE TAIWAN STRAIT”這個詞被使用是有故事,也有玄機的。

我在「尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記」一文中,曾跟鄉親們提起尼克森執政時期的美國國務院官員Marshall Green告訴世人一段秘辛。他回憶並口述: 當國務院官員對上海公報的內容初稿加以挑剔時,尼克森十分光火,認為國務院跟他搗蛋,Marshall Green說: 尼克森氣急敗壞,[不顧形象] 穿著內衣內褲,奔上跑下,暴跳如雷,發誓要向國務院討公道。
老尼為何暴跳如雷?根據Marshall的回憶,是國務院官員發現了「上海公報」原稿中對台灣的利益有重大損害、且會被美國政壇親台的右翼勢力拿來攻擊尼克森政府的把柄的條款與文字 ,因而立即向國務卿報告,國務卿立即向尼克森反映,尼克森十分光火,但還是做了些彌補與修正。倘若沒有這些彌補與修正,Marshall說,「那就會對台灣與尼克森政府帶來災難 」(“The Shanghai Communique could have been a disaster.”)

到底是什麼文字如此關鍵而會對台灣造成災難,因而迫使尼克森最後還是選擇修正了呢?

Marshall沒有說。

但我們若讀當年老季與老尼與中方就「上海公報」的內容進行談判與草擬的助理與隨從之一的John Holdridge後來寫的一本透露不少內幕的書(JohnHoldridge: Crossing the Divide: An Insider’s Account of Normalization of U.S.-China Relations (Rowman & Littlefield Publishers, 1997)中的記載,我們就可以得出答案。

Holdridge[他後來成為國務院亞太事務助卿]說,老季在「上海公報」的初稿中使用「台海兩岸所有的人民」這一詞,但國務院認為,當時就有台灣獨立運動,有些台灣人並不認為自己是「中國人」,而且也不認為「台灣是中國的一部分」,所以若在公報中硬說「台海兩岸所有的人民都認為只有一個中國而且台灣是中國的一部分」,是不正確的,美國頂多只能說 「台海兩岸所有的中國人」,這樣就能給台灣人或有台灣認同的台灣住民留下生存的空間。




話題再回到老季那本書,他提到了”acknowledge”這個magic word,但對我們今天的問題的澄清沒什麼幫助。他說:

“This paragraph[指上面”The U.S. declared-------“那一段] -------The United States dealt with the one China policy by acknowledging the convictions of Chinese on either side of the Chinese dividing line. The flexibility of this formulation permitted the United States to move from “acknowledge” to “support” in its own position in the decades since. Taiwan has been given an opportunity to develop economically and internally. China achieved recognition of its ‘core interests’ in a political connection between Taiwan and the mainland. The United States affirmed its interest in a peaceful resolution. [老季為自己表功]

不過,老季終究是聰明人,他知道他與尼克森搞出的「上海公報」有一天可能會被老共加以挑戰及測試。

這一天可能不久就會來臨,因為共軍軍頭已越來越有自信,也越來越不耐 ,他們非要找周邊地區的小羔羊下手不可,否則他們就會覺得日子過得太乏味,也太無聊。

台灣會是那隻將被中國惡狼撲殺與啃食的小羔羊嗎?我們必須做最壞的打算,並做最好的準備。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

自由時報駐美特派員曹郁芬與白宮副國安顧問Benjamin J. Rhodes 於1/29/2014在Foreign Press Center的Q & A

自由時報駐美特派員曹郁芬與白宮副國安顧問Benjamin J. Rhodes 於1/29/2014在Foreign Press Center的Q & A


我們在1/31/2014發表了「恐懼「習馬會」、擔心歐巴馬行政團隊會賣台的台灣人與台美人應該寫信給『白宮護台特案小組首席顧問』」一文,在裡頭,我們提到也張貼了三篇與「習馬會」的議題有關的報導。

由於這些報導很值得我們台灣人與台美人鄉親的注意與關切,所以我們今天決定重新處理這些資料,同時把消息的源頭找出來,讓大家有機會知道消息來源。

這些報導的源頭是台灣的「自由時報」 的駐美特派員曹郁芬小姐與白宮副國安顧問Benjamin J. Rhodes 於1/29/2014在美國國務院Foreign Press Center的Q & A。




我們先張貼曹小姐的報導:

「白宮副國安顧問︰美支持兩岸對話」
自由時報
2014-01-31

〔駐美特派員曹郁芬╱華府二十九日報導〕
針對陸委會主委王郁琦二月訪問中國,以及總統馬英九期待與中國國家主席習近平舉行峰會,美國白宮副國安顧問羅茲今天表示,習馬是否舉行峰會,顯然必須在雙方同意的狀況下進行,美國支持兩岸對話,鼓勵以建設性作法來促進習主席與馬總統推動的對話。

羅茲今天在外籍記者中心就歐巴馬政策的外交政策進行簡報。他在回答王郁琦訪中可能產生的兩岸政治對話,以及習馬會的前景時表示,做為兩岸的朋友,美國希望見到兩岸對話的後果能降低緊張,追求有利於兩岸人民的連結,美國會支持兩岸繼續對話,希望能在關係進展中解決彼此的歧見。最終,如果馬習對雙方會面做出決定,美國會再評估,美國等著觀察王郁琦訪問中國的結果,但美國會繼續支持一個中國政策,並維持和台灣人民的友誼。

美國戰略暨國際研究中心資深顧問張克斯受訪時表示,就他與兩岸接觸的觀察,台海兩岸其實對習馬會都有興趣,如果成真對整個區域都有重大意義,但要做到並不容易。習馬會的條件是最難的部分,門檻會很高,台北很在意馬英九會受到什麼樣的待遇,對北京也是很大挑戰。

張克斯說,習近平和整個中共體系都想看到台海問題有進展,尤其是涉及主權的核心議題,當然這要考慮到台灣的敏感性,馬的支持率低,台灣的年底又要選舉,如果民進黨二○一六勝選機率大,可能會讓北京想急著鞏固與馬達成的兩岸談判成果。 至於美方是否樂見王郁琦赴中國展開兩岸政治對話,張克斯認為,美方會讓兩岸自行決定,美方向來就鼓勵兩岸採取任何能降低緊張的交流和對話。

曹小姐的報導不只提到白宮副國安顧問Benjamin J. Rhodes的談話,也提及美國「戰略暨國際研究中心」的資深顧問張克斯 (Christopher K. Johnson, Senior Advisor & Freeman Chair in China Studies, CSIS)。

自由時報的姊妹報The Taipei Times在華盛頓的特派員William Lowther 也根據曹郁芬與Benjamin J. Rhodes之間的對話做了報導。

“US official skirts around issue of a Ma-Xi meeting”

‘CONSTRUCTIVE’::A US foreign policy aide said that the White House supports cross-strait dialogue and efforts to reduce tensions
By William Lowther / Staff reporter in WASHINGTON
The Taipei Times
Fri, Jan 31, 2014 - Page 2

A top foreign policy aide to US President Barack Obama on Wednesday refused to comment on a possible meeting between President Ma Ying-jeou (馬英九) and Chinese President Xi Jinping (習近平).

Deputy National Security Adviser for Strategic Communications Ben Rhodes danced around the question, giving little indication of the White House’s reaction. Nevertheless, it was the first time the Obama administration had publicly addressed the possible meeting.
Rhodes was asked at a conference in the US Department of State’s Foreign Press Center how the Obama administration viewed the prospect of a “summit” or meeting between Xi and Ma.
“That is something that both sides would have to agree to,” he said. “We have, as a general matter, supported cross-strait dialogue.”

He said the US had encouraged the “constructive approach” that Ma and Xi had brought to the dialogue.

“As a friend to both sides, what we would want to see is an outcome that reduces any tension across the Strait and that pursues closer ties that benefit both the people of Taiwan and the People’s Republic of China,” Rhodes said.

He had been reminded by the questioner at the conference that Mainland Affairs Council Minister Wang Yu-chi (王郁琦) and Taiwan Affairs Office Director Zhang Zhijun (張志軍) were scheduled to meet in Nanjing on Feb. 11 and that there was speculation that the meeting could lead to a Ma-Xi summit later in the year.

“The US will continue to support cross-strait dialogue, to see it advance and evolve over time, to see it address the different facets of the relationship,” Rhodes said.

If Ma and Xi decided to meet, “that is something we will have to review at the time,” he said.

“We will await to see the outcome of those talks,” he said.

“In the meantime, we will continue our long-standing practice of supporting a one China policy, maintaining our friendship with the people of Taiwan and seeking to support dialogue across the Strait,” he said.




我們現在把這些報導的源頭----------曹郁芬小姐與白宮副國安顧問Benjamin J. Rhodes 於1/29/2014在美國國務院Foreign Press Center的Q & A-------找出來,也就是說,我們要把官方就Rhodes在Foreign Press Center所發表的談話加以整理與發表的正式文件找出來,不過,我們只張貼我們想要的部分。

答覆「自由時報」的X先生

                                 答覆「自由時報」的X先生



「自由時報」的X先生在我們於1/22/2014發表了「反美的琉球左翼政客持續對美日同盟與『大美和平』(Pax Americana)進行破壞與打擊」一文後,於1/24/2014來函,做了如下的評論:

//反美的琉球 [左翼政客] , 應修正為 [親中政客 ]. 

因為左右翼的標準已經隨著國情與地區的不同而混淆 , 甚至以假亂真 ,

現在沒有真正的左派 , 只有 [親中派] ,

中國也沒有左派 , 那叫 [親毛派],

現在的左 ?右 ? 翼 , 都是自貼標簽拿來騙取利益 , 毫無任何理想性 ,

一定要弄清楚!//




我們感謝X先生的評論,並立即回函,現在我們把回函加以公開,讓台灣與台美鄉親們參考:

親愛的X先生:

謝謝您來函指導,您的信函請讓我來答覆。

您的觀點我能理解,我也願意表示尊重。

我之所以在文中稱Mr. Inamine為「左翼」政客,是因為1/20/2014「紐約時報」的一則報導(“In a City on Okinawa, Mayor’s Re-election Deals a Blow to Marine Base Relocation Plan By Marin Fackler” )這麼說:”Such offers of largess failed to win over Nago’s voters. Mr. Inamine, 68, a former school superintendent who was supported by the Japanese Communist Party and other progressive groups, received 19,839 votes, to 15,684 votes for the conservative, Mr. Suematsu, 65, a former member of the Okinawa prefectural assembly.”
因為Mr. Inamine是被日本共產黨與 「進步團體」支持而當選,所以我就把他歸類為「左翼勢力」。

但我沒有稱他是「親中派」,原因是我手頭沒有可以作出「他是親中派」的資料或證據。

雖然我無法證明Mr. Inamine之流的政客是親中派,但我(我畢竟是在從事政治工作)卻可以也必須說: 在沖繩,//有人堅決主張減少美國在琉球的駐軍或者完全不要在琉球駐軍老共最希望看到次此事成真,所以那些反美國駐軍的琉球人與主張琉球獨立的一小撮人,就某種意義而言,是老共的同路人//。

我又說: //數十年來,在日本、沖繩、台灣、菲律賓與南韓都出現一些左翼人士(他們是惱人的存在,人數極少,但聲音很大,他們的行動還會得到美國左翼與反帝人士的聲援),他們以各種形式出現,如反資本主義,他們高舉「環保」的大旗,他們反對美國在他們的國家設軍事基地,-------但不管是打什麼旗號,他們的身上通常有「反帝」與反美的烙印,所以,他們總是不自覺地成為「老共的同路人」,所以這一小撮沽名釣譽的人很令人不舒適,雖然我們必須尊重與維護他們意見表達的自由與權利。//

雖然我指控一些環保人士在不知不覺中成為「老共的同路人」,但我在下筆時,還是很小心,以免一竿子打翻一船人,或把他們污名化,因為建州運動不能愚蠢地得罪台灣[與世界各地]的環保人士,我因此說「我絕對沒有把環保運動與『反美』劃等號,請大家不要誤解」。

您說: //左右翼的標準已經隨著國情與地區的不同而混淆 , 甚至以假亂真//,//現在的左 ?右 ? 翼 , 都是自貼標簽拿來騙取利益 , 毫無任何理想性 ,//這些見解十分正確,我十分佩服。

最後我必須說: 我們寫的文章或我所授權發表的文章,通常(1)不做無理或沒有根據的指控或亂貼人標籤,因為我們不能做一些對建州運動沒有幫助的事,(2)會正面提出建州運動的觀點與主張,同時會表達鮮明的立場,因為我們畢竟是在從事政治工作,(3)會進行適當的平衡,不會無端去得罪我們想或能爭取的人士、利益團體或族群,因為建州運動需要廣大的支持基礎。

Wish you Happy Lunar New Year holidays!

David

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記(下)

                             尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記(下)


現在我們來讀雷根日記:

The Reagan Diaries (Harper Collins, 2007)
8/17/1982 這一天 (這一天就是美中第二上海公報簽訂的日子) 有如下一段記載:

Press and TV with a leak from State Department ha[s] gone crazy declaring our joint communiqué with P.R.C. [of China] is a betrayal of Taiwan. Truth is we are standing with Taiwan and the P.R.C. made all the concessions.

雷根總統在日記中這一段記載顯示 ,當時美國的報紙與電視對台灣友善,它們指責雷根政府因與北京簽了「八一七聯合公報」(第二上海公報),出賣了台灣。

這項指責可以說對,也可以說不對。

在8/17/1982那天,雷根總統發表了一項聲明,他說: “-------- we have paid particular attention to the needs and interest of the people of Taiwan. My longstanding personal friendship and deep concern for their well-being is steadfast and unchanged. --------The Taiwan question is a matter for the Chinese people, on both sides of the Taiwan Strait, to resolve. We will not interfere in the matter or prejudice the free choice of, or put pressure on, the people of Taiwan in this matter. At the same time, we have an abiding interest and concern that any resolution be peaceful. I shall never weaver from this fundamental position.” ---Read More--- 

我們來讀雷根政府的國務院亞太事務助卿John Holdridge(尼克森訪中時,擔任翻譯)於8/18/1982在眾院外交委員會聽證會中的證詞:“As to our position on the resolution of the Taiwan problem, we have consistently held that it is a matter to be worked out by the Chinese themselves. Our sole and abiding concern is that any resolution be peaceful. ------ I would also call your attention to the fact that THERE HAS BEEN NO CHANGE IN OUR LONGSTANDING POSITION ON THE ISSUE OF SOVEREIGNTY OVER TAIWAN. ------------“

雷根使用兩面手法,一方面以公報及公開的方式,給北京一些有關限縮軍售台灣的承諾,但另一方面,又透過私下處理的方式,預先回應台北方面所要求的數項保證,以安撫台北及台灣人民,這就是後來被稱為「六項保證」的文件,2011年與2013年這兩屆國會都嘗試要透過「台灣政策法案」,將這「六項保證」予以法制化,但至今沒有成功。

簡淑賢的研究報告有這份文件:

Reagan’s “Six Assurances” to Taiwan
July 14, 1982

James Lilley, as Director of AIT, conveyed the Six Assurances in the form of a blind memo with no letterhead or signature to President Chiang Ching-kuo through ROC Vice Foreign Minister Fredrick Chien [錢復], who translated them from English to a Chinese text.

Lilley explained that the Six Assurances were a sign to Taiwan that it was not being abandoned by the Reagan Administration. (James Lilley, China Hands, Public Affairs, 2004.) 

Chien wrote his translated Chinese version in Chien Fu’s Memoirs, Volume II (Taipei, 2005). He wrote the fifth assurance as “the United States cannot support the PRC’s position regarding sovereignty over Taiwan.” 

In negotiating the third Joint Communique with the PRC, the United States:
1. has not agreed to set a date for ending arms sales to Taiwan;
2. has not agreed to hold prior consultations with the PRC on arms sales to Taiwan;
3. will not play any mediation role between Taipei and Beijing;
4. has not agreed to revise the Taiwan Relations Act;
5. has not altered its position regarding sovereignty over Taiwan;
6. will not exert pressure on Taiwan to negotiate with the PRC.

第五項保證說,在與北京磋商美中第三項公報時,美國「一直沒有改變它在台灣主權一事的立場 」,意思是,美國沒有改變「台灣法律地位未定」的主張與立場。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記(上)

尼克森總統任內的口述歷史與雷根總統日記(上)



我們在前幾天藉卡特總統的「白宮日記」來了解卡特政府的對台政策,今天我們藉一本口述歷史及「雷根日記」來了解。

這部口述歷史是Nixon: An Oral History of His Presidency by Gerald S. & Deborah H. Strober (Harper Collins Publishers, 1994),我們用的是Chapter 5: Foreign Affairs其中的幾節: The Two Chinas, President Nixon’s Historic Visit to the People’s Republic of China, The Meeting with Mao Tse-Tung & The Shanghai Communique (pp.129-137)。

我們從這一本口述歷史知道,至少有兩位人士反對尼克森打開中國之門與訪中。

H. R. Haldeman[Haldeman是尼克森總統的白宮幕僚長,1969-1973,因水門案被判刑]說: “There was opposition in the White House. Pat Buchanan, who at that time was a major speechwriter, thought it was a sellout of the Taiwanese. Some of the President’s backers in Congress, and in the country also, had that view. Nixon knew there would be flak, but that the ultimate results would override the opposition.” [Patrick J. Buchanan是美國政壇出名的保守派,他在尼克森擔任總統期間擔任尼的演說主要撰稿人,他反對尼與北京結盟,他後來曾三度參加共和黨總統初選,但沒有出線。]

William A. Rusher[Rusher是著名的右翼雜誌The National Review的副總兼社長,1957-1988]說: “This man [指尼克森] had been the principal friend of the Republic of China in the United States for twenty years, and then he turned around, with cool precision --- a politician without any principles at all. He proceeded to double-cross them --- one of the greatest historical double-crosses of all time. He would justify having done it on the grounds that he was president and was fighting the Cold War. I have since asked what in the world we got from this. I don’t see that he solved the problem of China at all. I suppose we got some listening posts in China against Russia. Now, I guess, we have listening posts in Russia against China.” [Rusher表達他對尼克森的不屑,他認為尼與北京結盟,並沒有為美國爭到什麼。]

比較重要的是關於上海公報的口述歷史,這一部分只有Marshall Green與Winston Lord[他隨尼克森訪中擔任記錄員,後來擔任重要智庫The Council on Foreign Relations的總裁,1985-1989年間擔任美國駐中國大使,1993-1997擔任美國國務院亞太事務助卿]表達了意見,Winston Lord說的不重要,Marshall Green說的比較值得我們提:

Marshall Green說: “The Shanghai Communique could have been a disaster. It ------ left the implication that we stood behind all of our treaties in East Asia, but it excluded reference to our treaty obligations to Taiwan. Kissinger was very mad at me for finding the mistake in the communiqué, because I put him in an embarrassing position vis-à-vis the president: he had bound Nixon to a document which was wide open to criticism from the right wing. There was a stormy session when the president found out about it. Kissinger wrote about the incident in his book, The White House Years. The president is storming up and down in his underwear, swearing he will get even with the State Department. My guess is that the president was storming up and down because he was mad at Kissinger for this serious oversight. I hope that the history will be written correctly.”

Marshall這段話十分重要,所以我必須特別加以解釋[在親日與親台的美國的保守派眼中,William Rogers之後的美國國務院已變成親共或親中的大本營,在尼克森與季辛吉掌控了美國的外交政策的方向與制訂之後,William Rogers國務卿的國務院已變成可有可無,而且逐漸被紅色勢力入侵,尼季兩人對當時的國務卿完全不看在眼裡,當國務院官員對上海公報的內容初稿加以挑裼時,據說尼克森十光火,認為國務院跟他搗蛋],他說: 尼克森氣急敗壞,穿著內衣內褲,奔上跑下,暴跳如雷,發誓要向國務院討公道。這段描述十分傳神。

隨尼季訪中的Marshall Green在一行391人中排名第8,他當時的官階與職務是國務院的亞太事務助卿,層級不低。是他發現了「上海公報」原稿中對台灣的利益有重大損害、且會被美國政壇親台的右翼勢力拿來攻擊尼克森政府的把柄的條款與文字 ,並立即向國務卿報告,國務卿立即向尼克森反映,尼克森十分光火,但還是做了些彌補與修正。倘若沒有這些彌補與修正,Marshall說,那就會對台灣與尼克森政府帶來災難[ “The Shanghai Communique could have been a disaster.” ],因為Marshall發現了重大錯誤,但也將季辛吉置於在尼克森面前陷入尷尬的處境,所以老季對Marshall十分生氣。

Marshall最後說: “My guess is that the president was storming up and down because he was mad at Kissinger for this serious oversight. I hope that the history will be written correctly.”他認為尼克森的光火不是針對國務院或他,而是對老季的疏忽光火,他希望這段歷史未來能夠被正確地寫出來。

我們未來會談老季在”The White House Years” 這本回憶錄中相關的記載。




既然提到「尼(克森)周(恩來)上海公報」,我們現在就把已經解密、存放於The National Security Archives的 「尼周會談記錄」等文件張貼出來。

Nixon's Trip to China
Records now Completely Declassified,
Including Kissinger Intelligence Briefing and Assurances on Taiwan
by William Burr
Posted - December 11, 2003

In their accounts of the historic February 1972 trip to China, Richard Nixon and Henry Kissinger focus on the February 21 meeting with Mao Zedong as well as the talks with Zhou Enlai on the Vietnam War, Taiwan, and the Shanghai Communique. Both kept secret one of the trip's more remarkable episodes -- Kissinger's top secret intelligence briefing to the Chinese on Soviet military forces arrayed against China. They also kept secret some of their talks with Zhou; Kissinger later claimed that Zhou "spent very little of our time on" Taiwan, but actually Nixon and Kissinger went to some length to mollify his concerns about the possibility of Taiwanese independence and prospective Japanese influence over Taiwan. After years of declassification requests and appeals, the National Security Archive publishes here for the first time the intelligence briefing to the Chinese and the complete texts of Nixon's conversations with Zhou, including the assurances on Taiwan.

Richard Nixon's trip to China in February 1972 was a critically important moment in the early history of the Sino-American rapprochement. Keeping Secretary of State William Rogers out of the talks, Nixon and Kissinger met privately with Mao Zedong and Zhou Enlai where they confirmed understandings on sensitive issues such as Taiwan and the normalization of diplomatic relations. Nearly ten years ago, the National Security Archive filed a mandatory review request with the National Archive's Nixon Presidential Materials Staff for declassification review of the memoranda of conversations (memcons) for the Nixon-Mao-Zhou Enlai meetings. While the Nixon-Mao memcon had been declassified separately among State Department records at the National Archives, the memcons of the Nixon-Zhou talks were finally released in the spring of 1999. Three of them, however, were released with a significant number of excisions. The National Security Archive promptly filed an appeal with the Nixon Presidential Materials Staff, which rejected it two years later on the grounds that declassification would harm U.S. foreign relations and national security. The next step, taken in June 2001, was an appeal to the Interagency Security Appeals Panel (ISCAP), the "court of last resort" for the mandatory review process. ISCAP enhanced its already remarkable reputation by approving complete release of the memcons in the fall of 2002. Possibly because of understaffing, the Nixon Presidential Materials Staff delayed releasing the documents until 14 November 2003. ---Read More---

While the newly released information in the Nixon-Zhou talks is interesting, none of it was so sensitive that it could not have been released years ago. Some of the excisions had to do with U.S. policy toward the Soviet Union and the 1971 South Asia War but most relate to two preoccupations of the Chinese leadership: 1) fear of renewed Japanese expansion, and 2) opposition to Taiwanese independence. The late 1960s and early 1970s was a period when Japan's export successes were catching attention throughout the industrialized world, not least in the United States where some industries were feeling the brunt of Japanese competition. As orthodox Marxists, the Chinese leadership easily assumed that economic expansion would develop into political and military expansion, a revival of the Japanese imperialism that had caused so much devastation in China only a few decades earlier. In keeping with this, Zhou expressed concern about the possibility of Japanese expansion into South Korea and Taiwan, with Nixon and Kissinger assuring him that as long as the United States had a security treaty with Japan, Washington would be in a position to check any Japanese tendencies toward militarism and political expansionism. With the U.S. committed to pulling its forces out of Taiwan, Zhou expressed anxiety not only about the revival of Japanese influence in its former colony, but also about the prospects for an independent Taiwan. The forces pushing for independence were small, but Zhou was nonetheless concerned and wanted assurances that Washington would not support any movement that was inconsistent with the concept of "one China."
Why security reviewers working with the Nixon Presidential Materials Staff sought to block complete declassification of these memcons is puzzling. Granting that some of the discussion remained sensitive during the 1970s, by the time that the Nixon project made the initial denials in 1999 and 2001, so much information had been declassified relating to the touchier portions of these documents that there could be no legitimate reasons to maintain their classification. Indeed, details on Beijing's concerns about Japanese expansion, possible Japanese influence in Taiwan and South Korea, and the Taiwanese independence movement had already been declassified in the Nixon National Security Files and State Department records at the National Archives. Concerns about harm to U.S. foreign policy were greatly exaggerated; its earlier decisions on the withholdings are a telling example of the overclassification problem in the U.S. government secrecy system.

The release of the Kissinger intelligence briefing to the Chinese on 23 February 1972 shows much better judgment. After it initially denied the Archive's mandatory review request in the spring of 2002, the Nixon Project released, in response to an appeal, the memcon of the intelligence briefing. Kissinger's intelligence briefings to the Chinese have long been a subject of discussion, but this is the first one to be declassified. Perhaps the ISCAP decision on the Nixon-Zhou talks made the Nixon Project and the National Archives less hesitant to declassify once sensitive documents, such as this one, that had long been overtaken by events. In light of their pursuit of détente with the Soviet Union at the same time, Nixon and Kissinger had understandable reasons for assigning a high classification to secret briefings on Soviet military forces arrayed against China. Now that so much information has been released on triangular diplomacy, however, this document was ripe for declassification, which the Nixon Project recognized, after some hesitation.

Documents

Document 1: Memorandum of Conversation, 22 February 1972, 2:10 p.m. - 6:10 p.m.

Location of original: National Archives, Nixon Presidential Materials Project, White House Special Files, President's Office Files, box 87, Memoranda for the President Beginning February 20, 1972
Newly Released Material: Pages 5 and 10-12 [New information appears in brackets]

The Nixon Project made several withholdings from this memcon, during which Nixon and Zhou reviewed the Taiwan issue, the U.S. military posture, Sino-American relations during the 1940s, and the Vietnam War negotiations. Key statements in the conversation (see page 5) were those in which Nixon provided the basis for what has been U.S. policy on Taiwan ever since. While Nixon said that the United States would not support "any" Taiwanese independence movement and asserted that Taiwan was "part of China,"[請注意,尼克森聲稱「台灣是中國的一部分」還好 「上海公報」不是這麼說。]

卡特總統「白宮日記」("White House Diary")中有關台灣的部分

卡特總統「白宮日記」("White House Diary")中有關台灣的部分



對「在台灣的住民」而言,尼克森與卡特兩位總統是印象比較深刻的,因為他們的中國政策與對台政策對台灣住民的命運產生了巨大與深遠的影響。

卡特在競選連任之役,被雷根擊敗,這對他而言,是極大的挫敗與羞辱。尼克森因在「水門案」中說謊被彈劾,因而被迫辭職下台,這對他而言,也是極大的恥辱 。他們兩人為了替自己恢復名譽或爭取歷史地位,所以在下任之後,勤奮著述與出書 。以卡特為例,他前後總共出了25本書,實在很驚人。

由於美國是在卡特總統任內與中國建交,所以我們今天決定使用他所出版的「白宮日記」中有關台灣的部分,來看他的對台政策。

要了解卡特的對台政策,當然還要研讀其他的出版物,包括他所出版的其他書(如”Keeping Faith: Memoirs of a President”)、U.S. Government Printing Office所出版的九大冊”Public Papers of the Presidents of the United States: Jimmy Carter, 1977-81”、美國國家安全會議已解密的資料、他當年一些主要的國安與外交官員所出版的回憶錄或傳記,但我們今天並不準備涉及這些材料,此外,我們今天談卡特總統的對台政策,也將僅限於「白宮日記」中對台灣的記述,而不觸及對中國的記述,雖然這兩者息息相關。




卡特「白宮日記」("White House Diary Jimmy Carter")於2010年由Farrar, Straus and Giroux, New York出版。

我們現在按日期(即記載)的先後,把卡特「白宮日記」中對台灣的記述抄錄出來:

2/21/1977

Constant leaks of sensitive information---much of which was often distorted ---were to plague us during the entire term. Government officials with special interests---the awarding of defense contracts or the political status of Taiwan, to name just two examples---were eager to use their knowledge of inside information to further their causes.

這一段的記載說,他的政府內部敏感的資訊經常被洩露,與台灣的政治地位有關的訊息就是其中之一,原因是他的政府官員中有些人在這方面有特殊的利益,他們希望運用這些內幕消息,來增進他們自己的causes。

3/18/1977

I told Bill Scranton [former governor of Pennsylvania and ambassador to the United Nations] if we could have the Chinese agree not to solve the Taiwan question with force that we would try to bring about normal relationships with the People’s Republic.

這一段顯示,卡特在此時已經有美國應與中國關係正常化(建交)的想法,但他要中方同意他開的「不以武力解決台灣問題」的條件。

8/5/1977

Had lunch with the Joint Chiefs of Staff to let them know that I needed their advice re normalizing relationship with China. They all agreed, provided we could continue to trade and supply arms to Taiwan.

聯參會的軍方巨頭們同意美中關係正常化,倘若美國能繼續軍售台灣。

4/21/1978

The Hornes [Billy and Irene Horne, personal Georgia friends] came by to try to talk to me about Taiwan. I told them it was a serious mistake for Taiwan to give my friends expensive things such as trips and it was inappropriate to act as an ambassador for me or for the Taiwanese.

這一段顯示,台灣當局已偵知美國政府即將與所謂的「中華民國政府」斷交,所以極力拉攏卡特的喬治亞親友,希望透過他們來拉攏卡特,但卡特並不吃這一套。

為了讓讀者了解,他在這段記述下面加了一段解說:

As the prospects for normalizing our relationship with China improved (eight months later, we formally established diplomatic relations), the leaders of Taiwan began to pour favors---such as free trips, lodging, and expensive gifts---on our closed friends and relatives in the hope that they would secure my continued support. Rosalynn and I forbade any immediate member of our family to be seduced, but there is still a small Taiwanese garden on Main Street in Plains, donated during that year. (那時,高雄市與卡特的祖居地平原市結為姊妹市,高雄市並在該地建了一個台灣園。)

5/12/1978

We had a regular foreign affairs breakfast and discussed normalization with China this year. Our selling arms to Taiwan and our uncontradicted statement concerning a peaceful resolution of the P.R.C.-Taiwan issue would be mandatory.

卡特決定在1978年與中國建交,但中台問題的和平解決與對台軍售是mandatory的前提。

9/19/1978

I had an interesting meeting with Ambassador Chai Tse-min, from China. There are obvious compatibilities between the two [nations] if we want to normalize relations. The key issue from our side is that we will continue to sell defensive weapons to Taiwan, and we would make a public statement that the issue should be settled by peaceful means. We would expect China not to contradict this in an aggravating way.

卡特與中國派駐華盛頓的辦事處代表柴澤民談美中建交的條件,這兩個條件上面已提過。

12/15/1978

The big day for the China announcement. We were favorably impressed with Teng and the rapidity with which he moved and agreed to accept our one-year treaty with Taiwan, our statement that the Taiwan issue should be settled peacefully would not be contradicted by China, and that we would sell defensive weapons to Taiwan after the treaty expires.

卡特說他對鄧小平很快就接受美方的條件一事印象深刻。[這些條件後來就載入「台灣關係法」]

3/7/1979

I instructed Vance to hold firm on Taiwan legislation. If it violates my commitments to China, I will have to veto it, leaving it illegal to deal with Taiwan.

這一段談到「台灣關係法」的立法。

卡特在下面又加註,他說:

I was in control of this situation because I had presidential authority to form new ties to China and sever the treaty relationships with Taiwan. The Congress, meanwhile, had more limited authority: they could pass legislation that authorized our country to continue trade and commerce with Taiwan, but only as a province of China.

卡特這一段後來加上的註解犯下極嚴重的錯誤,他竟將台灣視為「中國的一省」。所以,我們必須研究他與他的國安顧問是否與中方有賣台的密約。

卡特將台灣視為「中國的一省」的說法與「台灣關係法」立法記錄中所顯示的行政與立法部門「台灣法律地位未定」的共識與認知產生了矛盾。

立法記錄這麼說:

The [Carter ]Administration has stated that it recognizes the People’s Republic of China (PRC) as the sole legal government of China. It has also acknowledged the Chinese position that Taiwan is a part of China, BUT THE UNITED STATES HAS NOT ITSELF AGREED TO THIS POSITION. The bill submitted by the Administration TAKES NO POSITION ON THE STATUS OF TAIWAN UNDER INTERNATIONAL LAW, but does regard Taiwan as a country for purposes of U.S. domestic law. The bill assumes that any benefits to be conferred on Taiwan by statute may be conferred WITHOUT REGARD TO TAIWAN’S INTERNATIONAL LEGAL IDENTITY. THE LEGAL SCHOLARS CONSULTED BY THE [SENATE] COMMITTEE [ON FOREIGN RELATIONS]AGREED WITH THIS VIEW. MOST OF THESE SCHOLARS THOUGHT IT WOULD BE UNWISE TO TRY TO DEFINE TAIWAN’S INTERNATIONAL STATUS. [註: 大寫字是我自己打的,目的是為了要強調那幾個關鍵字。]

11/30/1979

We won our Taiwan treaty appellate court decision, certifying that I had the right to terminate the treaty.

12/13/1979
The Supreme Court ruled with me on the abrogation of the Taiwan treaty.

上面這兩段記載指出,卡特在哥倫比亞特區聯邦上訴法院與聯邦最高法院贏了官司(Goldwater v. Carter),法院判決行政部門有權與所謂的「中華民國政府」斷絕外交關係並廢除「美蔣共同防禦條約」。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

反美的琉球左翼政客持續對美日同盟與「大美和平」(Pax Americana)進行破壞與打擊(下)

反美的琉球左翼政客持續對美日同盟與「大美和平」(Pax Americana)進行破壞與打擊(下)

第三部分

對這個惱人的議題,「紐約時報」的報導與觀察比較深入與正確,所以我們今天還要再度借重它的報導,來讓台美與台灣鄉親正確掌握沖繩的情勢。駐沖繩的美軍,特別是陸戰隊遠征軍,肩負保衛台灣的重責大任,所以那些主張減少美國的沖繩駐軍或者反對美國在沖繩駐軍的琉球人或日本人,說清楚些,就是美國、日本與台灣人的敵人,但是我們台灣人與台美人與其去詛咒與譴責那些人,還不如歡迎美軍重返並永駐台灣。

根據日裔(也是台裔)美國人長山四男老先生的說法,小布希時代的美國白宮官員(包括小布希總統本人)、國務院官員與國防部官員讀了周威霖寫的「與美國有約」一書的英譯本後,對該書有很高的評價,並認為台灣是美國最理想的基地。倘若此說屬實,美國政府就應排除萬難,讓美軍重返並長駐台灣,無需在西太平洋、南太平洋與東亞地區進行輪調與流浪。

我們現在來讀1/20/2014一則「紐約時報」的報導:

“In a City on Okinawa, Mayor’s Re-election Deals a Blow to Marine Base Relocation Plan”
By Marin Fackler

TOKYO — Efforts to relocate a Marine air base that has been a longstanding irritant in ties between Japan and the United States suffered a new setback on Sunday when voters in a small Okinawan city re-elected a leftist mayor who promised to block construction of a replacement site.

The victory for the mayor of Nago, Susumu Inamine, dealt an embarrassing blow to Prime Minister Shinzo Abe, who has invested his political capital in efforts to restart the long-stalled relocation deal, and who seemed to achieve a breakthrough last month by gaining the support of Okinawa’s governor. 
Mr. Abe, a conservative, has vowed to build closer ties with the United States at a time when both nations face growing challenges from a militarily resurgent China and a nuclear-armed North Korea.
The relocation has been fiercely opposed by Okinawans, who want the base — the Marine Corps’ Air Station Futenma — off their island altogether. Opinion polls had forecast a victory for Mr. Inamine, who has opposed the nearly two-decade-old plan to move the base and its noisy helicopters and other aircraft from a heavily populated part of Okinawa to the fishing hamlet of Henoko, in a remote corner of his city.
In a high-profile attempt to swing the election, Mr. Abe had thrown his government’s political weight — and financial resources — behind a challenger in favor of the base plan, Bunshin Suematsu. A week before the vote, the Abe government even dangled the prospect of a half-billion dollars in new public works spending for the city, or the equivalent of more than $8,000 for each of Nago’s 63,000 residents.

Such offers of largess failed to win over Nago’s voters. Mr. Inamine, 68, a former school superintendent who was supported by the Japanese Communist Party and other progressive groups, received 19,839 votes, to 15,684 votes for the conservative, Mr. Suematsu, 65, a former member of the Okinawa prefectural assembly.

“Without the mayor’s approval and consent, this process cannot go forward,” Mr. Inamine told cheering supporters, referring to the base relocation plan. “In order to protect the future for our children, I will not allow a new base to be built.”

Mr. Abe has tried to succeed where his predecessors failed by reviving the deal to relocate Futenma, which was first struck in 1996 to appease anger in Okinawa over the gang rape of a schoolgirl by American military personnel the year before. The lack of progress in the deal has driven a wedge between Japan and the United States, which wants the new air base as part of a sweeping realignment of the Marines included in the Obama administration’s strategic “pivot” toward the Asia-Pacific region.

Last month, Mr. Abe appeared to achieve a breakthrough when the governor of Okinawa, Hirokazu Nakaima, dropped his opposition to the project to approve landfill permits for construction of two runways in coral-filled waters off Henoko.
But building the base will also require the use of ports and roads, which must be approved by the mayor. That approval is unlikely to be forthcoming from Mr. Inamine, who was first elected in 2010 on an anti-base platform and during the recent campaign vowed to block any construction “on land or sea.”

After Mr. Inamine’s victory late Sunday night, hundreds of supporters gathered at his campaign office, some in tears, others vowing angry defiance.

“If anything, we feel Mr. Nakaima betrayed us by flip-flopping,” Etsuko Urashima, 65, a writer who lives in Nago, said by phone. “That made us want to say even more loudly, ‘No base!’ ”

Mr. Inamine’s re-election leaves Mr. Abe’s governing Liberal Democratic Party with a tough decision. It can either wait another four years until the city’s next mayoral election in hopes of electing a conservative candidate, or try to force construction over the current mayor’s objections — a move that political analysts said could set off huge protests.

“I don’t think the Abe government is just going to give up easily,” said Akira Kimura, an international relations specialist at Kagoshima University, “but this could quickly come to a head if Mr. Abe tries to force construction.” 

In Tokyo, governing party lawmakers expressed disappointment with the result. They said the outcome would not change their plans to relocate the base, which they said would ultimately lead to a reduction in the American presence as thousands of Marines are redeployed to Guam, Australia and Hawaii.

“We will continue to work for the development of Okinawa and reduction of the base presence,” said Takeo Kawamura, chairman of the party’s election strategy committee. 

Arguments that the relocation will lessen their burden have failed to sway many Okinawans, who view Futenma as a symbol of what they see as an onerous American presence that contributes to pollution and crime on their tropical island. They also rail against what they call their island’s disproportionate sacrifice: more than half of the 50,000 United States military personnel in Japan are currently stationed on Okinawa.

During the campaign for mayor, Mr. Inamine dismissed the offers of money from Tokyo as an effort to buy votes and silence grievances.

“Nago’s residents will be the ones who choose Nago’s mayor,” he said Saturday. “Nago’s residents choose to reject Henoko.”


第四部分

雖然沖繩的反美左翼勢力反對美軍駐紮沖繩,但安倍政府不為所動,話雖如此, ---Read More--- 基地建設需要聯外道路及若干周邊設施,這些都需要取得名護市長稻嶺進,的合作與許可 ,這個反美的左翼小政客擁有當地的民意基礎,所以安倍政權還有得苦頭吃,很難稱心如意。

我們現在來讀一篇報導的一部分,看日本政府怎麼說:

“Japan Undeterred by Anti-U.S. Base Mayor’s Re-election”
By Yuriko Nagano
Associated Press
1/20/2014

TOKYO – The Japanese government said today it would push forward with a long-stalled agreement to relocate a U.S. military base within Okinawa, despite the re-election of a mayor who opposes the plan. 

A government spokesman said building the base in Nago is the only solution, given all the factors involved. 

“We remain unchanged on continuing steadily with the plan,” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said.

His comments come a day after Nago Mayor Susumu Inamine, who vowed to block construction of the base by denying permits for the project, won a hard-fought contest against a pro-base opponent supported by Japan’s ruling Liberal Democratic Party. 


第五部分

在沖繩的反美左翼份子成為老共的同路人的同時,美國的戰略家與軍事家普遍已有「中國現在已在挑戰與破壞美國的世界領導權」的認知與共識(美國國安與外交界的菁英階層有此共識,對包括台灣人在內的亞太地區人民是好事),光是最近我們就在美國的主流媒體讀到了兩篇這反映這種共識的文章,現在我們把它們轉貼出來,讓鄉親們讀一讀:

“HEAR China’s Roar” (或”Why the Suddenly Aggressive Behavior by China?”)
By Gary Schmitt
The Los Angeles Times
1/10/2014

It would be difficult to believe that China's leaders didn't expect a negative reaction from its neighbors and the United States when it announced the creation of an expansive air defense identification zone over the East China Sea in late November. But that raises the question of why those leaders are behaving the way they are when China has so many domestic problems that need urgent attention, and when China's continued growth and ability to deal with those problems depends on a stable international order. Why pick fights now?

Indeed, for many years, the public rhetoric from Beijing was centered on China's "Peaceful Rise." Unlike the emergence of other great powers, China's move to the front ranks of nation-states would not, the Chinese argued, be accompanied by a militancy aimed at displacing hegemonies.

China would not, its interlocutors with the West said, follow in the footsteps of Wilhelmine Germany, Imperial Japan or, for that matter, 1890s America. Chinese behavior was to be governed by former leader Deng Xiaoping's admonition that it would "not seek leadership" and would "maintain a low profile." Until China could exercise preeminence, it was best, Deng advised, to "hide our capacities and bide our time."

With good reason. China's remarkable leap from impoverished nation to the second-largest economy in the world has been made possible by an international economic order that it has taken full advantage of. Beijing has every reason not to kill the golden goose of globalization by turning the attention of the region's other powers from trade and business to matters of security and armaments. Nor would one think that China would want to challenge the United States now since, arguably, it is American power and leadership that has largely kept the world's trading system humming by keeping both the great commons free and cataclysmic wars among the great powers from happening.
So, again, why the aggressive behavior now?

One answer Sinologists give is bureaucratic: The military made me do it. The argument here is that China's civilian leaders, who are always looking for ways to increase their own support within the competing factions of the Communist Party, will accordingly give the military more resources and more leeway to garner that support.

But there is no solid evidence to support this thesis, and it runs counter to what we know about how one-party states operate. Keeping the folks with the guns and the tanks under the party leadership's control is a ruling axiom that no senior Chinese Communist Party official would intentionally ignore. And since taking over the party's reins in November 2012, President Xi Jinping has left little doubt as to who is in charge of military and security affairs.

The other argument offered to explain recent Chinese behavior is linked to American weakness. In 2009, with the great recession underway, the Obama administration's grand strategic outreach to Beijing was seen by the Chinese as a sign of U.S. retreat. Talk at the time from senior American officials of a possible G-2 and President Obama's statement that "the relationship between the United States and China will shape the 21st century," making "it as important as any bilateral relationship in the world" appeared to convince that Chinese that its rise to the top might be occurring faster than anticipated because of a more precipitous U.S. decline.

This narrative has only increased as the administration's planned "pivot" to Asia has been undercut by declining defense budgets and doubt that the Trans-Pacific Partnership free-trade agreement will be concluded anytime soon.

However, perceived U.S. weakness cannot be the whole story, even if it's an important part. What are also at play are Chinese ambitions. China's leaders want their nation to be a great power; they want China, as in its imperial past, to have a predominant say in the region. Xi's earliest speeches and appearances were to stoke the "Chinese Dream," and it was on his watch that Chinese passports were issued with watermark maps that included territories claimed by Japan, Vietnam the Philippines and India.

From Beijing's perspective, the United States is the region's interloper and the principal obstacle to obtaining that goal of predominance. And, like individuals, nations can be envious and resentful of those they perceive as standing in the way, even when economic and trade ties are substantial. One has only to remember the dynamic between Wilhelmine Germany and Britain in the years leading up to World War I to appreciate the need to design policies that face up to this reality so as to avoid a similar disaster.

When Deng spoke of China maintaining a low profile, it was, after all, only until it was safe to exercise its power openly. One can certainly question whether China has reached that point. But that is the problem with grand ambitions; they are difficult to stifle or retreat from.

If one had to predict, dealing with Beijing in the year ahead is not likely to get any easier — if anything, it may be even more difficult.
(Gary Schmitt is director of the Marilyn Ware Center for Security Studies at the American Enterprise Institute.)

接下來,我們來讀老戰略家Edward Luttwak的大作:

“China’s Risky Flirtation with Military Adventurism”
By Edward Luttwak
1/2/2014

On Dec. 5, a Chinese naval vessel deliberately attempted to block a U.S. Navy cruiser in international waters. In a startling revelation, U.S. Defense Secretary Chuck Hagel has confirmed to the press that at one point only 100 yards separated the two vessels. That raises an important question: Why did the Chinese commanders think it a good idea to provoke a near-collision with a U.S. warship? 

A growing record of encounters suggests that Chinese naval officers have career incentives to act provocatively, even at the risk of deadly incidents. So do their counterparts in the army. Forces under the Lanzhou Military Region, in China's west, thought it smart to seize Indian-controlled terrain in Ladakh this April. They retreated only when the Indians threatened to cancel a state visit. Similarly, the China Coast Guard has been intrusively patrolling the waters around the Japanese-controlled Senkaku Islands, even entering Japanese territorial waters in recent days.

It was different during the Cold War. In spite of countless encounters between American and Soviet aircraft and warships, as well as the famous set-to between the U.S. and Soviet armies at "Checkpoint Charlie" in the heart of Berlin, there were very few dangerous incidents. Soviet officers knew that "adventurism" was a career-ending offense. 

Yet in the Chinese case, Communist Party leaders apparently encourage it. The state media vigorously endorse each act of military adventurism. Why should this be? After all, the risks of escalation are enormous. 

With all due respect for the China's first aircraft carrier, the Liaoning—which the USS Cowpens was monitoring from a safe distance when the Dec. 5 incident occurred—today's Chinese navy is a set of easy targets for America's aircraft carriers and attack submarines. The USS Cowpens is a near 10,000-ton missile cruiser. 

Likewise, Japan's navy could sweep the seas around the Senkakus of any intruding Chinese coast guard or naval vessels, including the entire Liaoning flotilla. So why is Beijing risking humiliating defeat?

The inescapable conclusion is that since 2008 China's leaders have abandoned the "peaceful rise" policy that Deng Xiaoping launched in 1978 and senior strategist Zheng Bijian spelled out in 2003. To rise economically, China needed a receptive world environment in which its exports, imports and incoming investments would be unimpeded. Deng's policy—threaten nobody, advance no claims and don't attack Taiwan—was brilliantly successful, as the U.S. actively favored China's economic growth and other countries followed suit, to the great benefit of the Chinese people, and us all.

Everything changed after 2008. Interpreting the global financial crisis as a harbinger of collapsing American power, Beijing abruptly revived its long-dormant claim to most of the Indian state of Arunachal Pradesh, rebuffed friendly overtures from Japanese politicians and instead demanded the Senkakus, and declared ownership of vast portions of the South China Sea hundreds of miles from any Chinese coast but well within the exclusive economic zones of the Philippines, Brunei, Malaysia, Indonesia and Vietnam.

China's demands are now asserted even on its passports, which are decorated with a map that on close inspection includes South Korean waters. The seven countries under pressure have naturally reacted by coalescing against China, at least diplomatically, and in some cases substantively—as in the informal India-Japan-Vietnam arrangement that is endowing the hard-pressed Vietnamese navy with modern submarines. China's bombastic proclamation last month of an Air Defense Identification Zone that overlaps with both Japan's and Korea's, may even improve the fraught relationship between those two countries. 

Chinese leaders now complain of being confronted by emerging coalitions from South Korea to India, and they blame the U.S. for it all. But despite Washington's famous "pivot," it wasn't the cunning malevolence of the U.S. State Department that turned China's neighbors against it.

Rather, it was the Chinese government itself—country by country, demand by demand. The latest demand, after the Air Defense Identification Zone affair, is that Japan should not increase its military spending—i.e., that it should refrain from reacting to daily Chinese threats.

Some observers see a clever long-term scheme of systematic intimidation at work. Others insist that it cannot be clever to quarrel with seven neighbors at once. Nor does it make sense for a rising China to alarm everybody prematurely, causing them to unite diplomatically and even perhaps commercially against Chinese interests. 

China's Communist Party leaders have been competent in managing a vast and dynamic economy, and their repression is also very skillful in minimizing visible brutality (except against minorities). For these reasons, there is an assumption by many outsiders that the leadership is equally proficient in foreign policy. 

Unfortunately, the actual evidence so far is that we are witnessing a prolonged outbreak of feckless nationalism and militarism that evokes the sinister precedent of pre-1914 Germany. This was a country that had the world's best universities, the most advanced industries and the strongest banks. It lacked only the strategic wisdom of persisting in its own "peaceful rise."

(Mr. Luttwak is author most recently of "The Rise of China vs. the Logic of Strategy" (Harvard, 2012))

中國人過早地與迫不及待地露出了囂張與猙獰的面目、霸道與黷武的本質、侵略與擴張的本性,對台灣人與世人都是好事,若他們沉得住氣,在二十年後才露出狐狸尾巴,那對台灣人與中國周邊地區其他國家的人民就會是更大的災難,因為中國人若不露出狐狸尾巴,美國的菁英階層與統治階層會出現許許多多的賣台派、棄台派、對日疏離派、親中派、對中姑息派與對中調適派,這些人的出現與聒噪是美國的不幸,更是亞太地區人民的大不幸,台灣人更慘,將會葬送在這些人的手裡。

台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)