一
建州運動在11/5/
//
由於柯林頓夫人與柯林頓的動向與言論很值得台灣人與台美人的關注
從現在起,我們也會開始為台灣人鄉親與台美人鄉親介紹柯林頓夫人
透過「聯合報」,對馬英九傳達「
二
我們今天接著來運用柯林頓總統第二個任期內的國務卿Madele
pp. 431-432
The most delicate issue in U.S.-China relations was and remains Taiwan. It is long-standing U.S. policy not to challenge Beijing’s view that there is only one China, of which Taiwan is a part. It is also both U.S. policy and law to sell arms to Taiwan to minimize the chance that Beijing will try to regain control of the land by force. Our desire is that the two sides work out their differences peacefully. Our fear is that they will not. The Chinese would like us to pressure Taiwan into accepting reunification on Beijing’s terms---roughly analogous to those now in effect in Hong Kong. We say it is not our place to pressure Taiwan except to refrain from provocative actions and words. [美中關係中最敏感的問題過去是、現在仍然是台灣,美國長久以來
The relationship between Beijing and Taipei excites deep passions on both sides. --------Because of these passions, no leader in Beijing can afford to compromise on the issue of reunification, while no leader in Taipei can afford to compromise on security.[北京與台北的關係攪動雙方的深層情緒---
As Secretary of State, ------- I had the impression, however, that the Chinese idea of a perfect meeting would have consisted of a single statement on my part reiterating America’s acceptance of Beijing’s one China policy. For them, Taiwan was by far the paramount issue.[做為美國的國務卿-----我有一個印象,是中國
p. 436
The question for the future is, how will the deep pride of the Chinese be manifested? Although Americans instinctively look to see how stories end, the answer will not come soon. Deng Xiaoping once said that Beijing would pursue reunification with Taiwan for however long it took, “even a hundred or a thousand years.” ------------[鄧小平曾說,北京要尋求「統一」台灣
In managing our relations with Beijing, we too need to think long-term. With all the other perils in the world, we should be in no hurry to cast China in the role of enemy. We should hope that China’s economic reforms succeed, while welcoming contacts at all levels. But engagement with China is not the same as endorsement. We must keep our commitments to Taiwan and persist in pressing our concerns about such matters as weapons proliferation and human rights. We can’t bully Beijing into acting against its own perceived self-interest. We can, however, appeal to the pragmatism of a new generation of leaders to find areas where our interests coincide. [我們與北京打交道 必須有長程的思考,我們不要急著把中國定性為敵人,我們與中國交
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
沒有留言:
張貼留言