關於
The Formosa Statehood Movement was founded by David C. Chou in 1994. It advocates Taiwan become a territory of the United States, leading to statehood.
簡介
[台灣建州運動]在1994年被周威霖與他的同志們在台灣建立, 這個運動主張[台灣人民在美國政府所認為的適當時機, 透過自決與公投, 加入美國], 第一個階段先讓台灣成為美國的領地, 第二階段再經一次公投成為美國一州.

[台灣成為美國的領地]是台灣前途解決的[中程解決方案], 在台灣成為美國領地之後, 經過一段時間, 台灣領地人民再來進行第二次的公投, 那時公投的選項當然可以包括[台灣成為美國一州].[台灣獨立建國].[台灣繼續做為美國的領地]及其它的方案.

[台灣建州運動]現階段極力主張與強力推動[台灣成為美國的領地], 這應該是 [反國民黨統治當局及中國聯手偷竊台灣主權] 的所有台灣住民目前最好的選擇.

在[舊金山和約]中被日本拋棄的台灣主權至今仍在美國政府的政治監護之中, [台灣建州運動]決心與台灣住民. 台美人.美國政府及美國人民一起捍衛台灣主權, 並呼籲台灣住民將台灣主權正式交給美利堅合眾國, 以維護並促進台灣人民與美國的共同利益.

2015年6月14日 星期日

美東公孫長老的呼籲與知台資深媒體人Julian Baum(包竹簾)對台灣這次「九合一」選舉的報導與評論

美東公孫長老的呼籲與知台資深媒體人Julian Baum(包竹簾)對台灣這次「九合一」選舉的報導與評論



現在「華爾街日報」擔任記者的Ms. Jenny W. Hsu (她以前好像是在英文「台北時報」擔任記者)從台北發出一項有關台灣選舉的報導,因為現在正值感恩節假期,所以這項重要的報導不是以文字展現,而是以video影音的方式呈現,它被posted上之後,立即被世界若干媒體採用與傳播,有興趣及習慣收視英語報導的鄉親們不妨上網去收看,這項報導的標題是: “Taiwan Elections Grab China and U.S. Attention”,
11/27/2014 4:30PM (「台灣的選舉獲得中國與美國的關注」)。

緊跟著video ,有一段說明文字:”As Taiwan gets ready to vote for a fresh crop of local leaders this Saturday, the world’s two major powers are watching the outcome closely. The WSJ’s Taipei political correspondent Jenny W. Hsu explains why. “[台灣即將在星期六舉辦選舉,世界兩大國都正在密切觀察它的結果,「華爾街日報」的台灣政治記者Jenny試圖解釋這個現象。她說,中國一直把台灣視為「叛離的一省」,必要時,要以武力兼併,[[注:台灣也被北京這個邪惡政權視為中國的「核心利益」]],另一方面,美國認為,維持一個民主的台灣是美國的國家利益,所以它們都很關切台灣的選舉與選舉的結果。]




全美各地的台美人領袖與菁英當然都非常關注台灣這次的選舉,在東岸的公孫長老也不例外,他老人家發表了一段簡短的談話,透過東岸的一位前輩轉傳,建州運動現在把它張貼出來,並請鄉親與朋友們轉發給親友,也把它po上各種網路平台:

//今天是很重要的日子。台灣舉行選舉來給每一位台灣公民機會改善台灣的狀態。台灣的選民今天將選擇超過11,100市長和議員。投票不但是一個特權,而且是一個責任。進步是通過改變開始的,而且改變是通過人們選擇。無論你支持哪一黨,你的渴望應該還是幫台灣的情況變得更好,並幫你的家有更多安全,有更舒服的生活。所以,為了達到這些目標,你應該必須決定哪些候選人最關心台灣公民,有最純潔的意圖,最願意幫台灣保持自由。要記得你有能力改善台灣的將來。//

公孫長老沒有公開指明他希望台灣的選民投票給什麼政黨的候選人,但我們相信,他是要推薦綠營的候選人(民進黨或台聯黨推出的候選人以及親綠的候選人)。




我在1980-1990年代,由於從事國際貿易與行銷工作,所以除了經常性地閱讀The International Herald Tribune(那時是「紐約時報」與「華盛頓郵報」的海外版,現在則是「紐約時報」的海外版)、 The Wall Street Journal(華爾街日報)、The Financial Times(倫敦金融時報)與The Economist(倫敦經濟學人周刊)之外,就是讀The Far Eastern Economic Review(FEER,遠東經濟評論),從那時起,我就經常閱讀Julian Baum很有水準與深度的報導與評論。雖然FEER早已吹熄燈號,但Julian仍在為一些包括The Christian Science Monitor在內的電子與平面媒體寫報導與評論,我也至今還在讀他的報導。

由於Julian學有專精,所以他有時也會與若干知名的學者聯名發表論文。我印象中比較深刻的是,他曾與對我的政治主張與工作有某種程度的影響的James Arthur Robinson教授(在1974-1987擔任西佛羅里達大學校長,以後擔任榮譽校長及終身榮譽教授)合寫過幾篇政治論文,其中有的被曾栽培過我的以及在馬里蘭大學法學院擔任國際法教授的丘宏達老師編入”Contemporary Asian Studies Series”(現代亞洲研究叢刊,台大法學院圖書館對這套叢刊收集比較齊全)之中。

關於台灣這次規模甚大的地方選舉,我前後已讀了一些西方媒體的報導,特別是最近幾天的報導,倫敦「經濟學人周刊」最近有一篇篇幅短、但內容不錯,不過,我認為,寫得最好的是出自Julian的手筆的那一篇,我們現在就來分享他的報導。




“Taiwan election: Wild, wooly, and partly a referendum on China”
By Julian Baum, Correspondent
The Christian Science Monitor
NOVEMBER 26, 2014

---The Taipei mayor's race is the most watched, but there are 10,000 offices to fill on Nov. 29. The races are marked by mud-slinging and new debates over Chinese nationalism and Taiwanese identity.

TAIPEI, TAIWAN — Taiwan’s young democracy puts down deeper roots with every election cycle, and the island holds an important vote this weekend with 20,000 candidates for more than 10,000 offices.

The most watched election is for mayor of Taipei, where candidate Ko Wen-je is causing panic in Taiwan's ruling party and making Chinese leaders in Beijing nervous.[柯文哲參選台北市長,讓中國國民黨驚恐,也讓北京的領導人神經不安。]

A newcomer to politics, Mr. Ko has become a lighting rod for debates over national identity and traditional values in Taiwan. The independent candidate is receiving prominent media coverage, which he has been using to step outside mainstream politics and challenge the establishment.

The quirky medical doctor has stayed comfortably on top of opinion polls while surviving a barrage of accusations and crude smears – such as charges that family loyalty to Japan several generations ago makes him unfit to be mayor -- that have questioned his character and career as one of the island's leading surgeons.

Meanwhile, Ko's opponent, Sean Lien, may be fumbling what once looked like a sure bet for the ruling Chinese Nationalist Party (KMT). Fighting to retain control of a city long a bastion of loyalists for his party, Mr. Lien has run a high-profile campaign with a long to-do list. But emotional and sometimes divisive interventions from KMT elders, including his own father, have revived partisan conflicts over how Taiwanese identify their state and society. [國民黨那些老傢伙,包括連戰在內,為(台奸連戰的兒子)連勝文輔選,點燃與復活了台灣住民要如何認同他們的國家與社會的黨派衝突。]

Taiwan's vote on Nov. 29 has consequences far beyond the boundaries of local government, and is more significant than local elections often seem in other democracies. [11/29/2014的台灣選舉的結果與影響將會大大超過一般的地方政府選舉,它也比其他的民主政體的地方選舉要來得重要。]

For example, it will be the first opportunity since mass street protests earlier this year for Taiwan’s 18 million voters to register their judgment on the administration of President Ma Ying-jeou and his China-friendly policies. Observers predict a high turnout, approaching those of presidential elections, which exceed 70 percent. [這次選舉將是 

 「太陽花學運」以來,台灣一千八百萬選民檢驗馬英九與他的「親中政策」的機會。注: Julian把馬某的政策定位為「親中政策」,十分正確。]

These polls have unprecedented scale. Voters will choose across nine levels of government for almost very popularly elected official on the island except for the president and legislature – from thousands of village and neighborhood chiefs to county magistrates and big city mayors.

In the six largest municipalities, which encompass more than 60 percent of the population, the races will foreshadow the presidential contest barely a year away and gauge the strength of support for the two main political parties.

If Taiwan's democracy puts down deeper roots in this election, analysts say, it could be seen in a shift in power from the central government -- to key city and county offices and possibly into “green” or opposition hands.

Such a re-alignment in favor of the Democratic Progressive Party (DPP) and its allies would send a message to Beijing and beyond that Taiwanese are determined to shape their own future and not drift into economic and political integration with China. [若這次選舉所造成的政治版圖重整對DPP與其盟友有利,這將給北京與其他國家發出一項訊息: 台灣人決心要塑造自己的命運,而不願向與中國進行經濟與政治整合的方向漂流。]

Yet the core issues for Nov. 29 are sometimes less about local government and more about how to interpret Taiwan's modern political history, including its conflicting views of national identity and the personalities of the candidates.[這次雖為地方選舉,但它的核心議題卻是在詮釋台灣的現代政治歷史,包括國家認同的衝突觀點與候選人的人格。]

Once again, elections are raising old conflicts between an imported Chinese nationalism and an indigenous Taiwanese identity that was suppressed by the Chinese Nationalists who fled here after China’s mid-century civil war. [台灣這次選舉再一次地攪起「被輸入的中國民族主義」與「本土自發的台灣認同」之間的老舊衝突,「本土自發的台灣認同」被「在中國國共內戰後逃到台灣的中國民族主義者」壓制。注: Julian「本土自發的台灣認同被在中國國共內戰後逃到台灣的中國民族主義者壓制」這段陳述十分正確與經典。]

Usually, these are the kind of questions candidates prefer to avoid: they are divisive and cannot be resolved by local government. But for a democracy struggling to survive in China's shadow, they often seem unavoidable in the heat of the campaign. [這類意見分歧的議題並不是地方政府的官員或民意代表所能處理或解決的,因此,也是他們想要避免的,但是對台灣這個在中國的陰影下努力要維持生存的民主政體而言,地方政府的官員與民意代表的候選人在選戰中卻無法迴避,特別是在台北市。]

This is especially so in Taipei, the capital of the Republic of China and rival to the People's Republic of China in Beijing.

With approval ratings hovering near record lows, President Ma's administration has all but lost public trust on matters ranging from protection of the nation's food supply to unaffordable property prices, falling incomes, and a policy of building relations with China through a series of compromises and agreements.

Not all the links with China are seen as overtly harmful to Taiwan's interests, but they are perceived as failing to bring promised economic and political benefits.

The marquee race on Nov. 29 is for Taipei mayor, an office widely viewed as a stepping stone to the presidency. Ma himself was mayor of Taipei. Only once has a non-KMT candidate won the capital since elections for mayor resumed 20 years ago. That was Chen Shui-bian, who faced two candidates from a divided KMT who split the party's vote. Chen went on to become president six years later.

While both leading candidates in Taipei are political novices, the similarities end there. Voters have a distinct choice.

Ko is the sometimes unpredictable and unconventional surgeon from a humble background, running nominally as a non-partisan candidate, but with the quiet backing of the DPP.

Lien is the young, establishment figure with a US law degree and international business experience. But his background of wealth and privilege evokes fears that he will perpetuate the rule of a rapacious, China-friendly oligarchy that is the object of much popular resentment. [連家的權勢、特權、權貴、財富與親中的背景引發一種恐懼:他的當選會讓 已成為民眾憎恨對象的貪婪的與親中的寡頭統治集團的統治持續下去。]

Unlike his opponent, Ko has purchased no media advertisements and spent less money than any previous major candidate. Yet he attracts media attention and receives much of his financing from individual contributions over the Internet.

Win or lose, Ko's supporters say he has broken the mold in leading a non-partisan “opposition alliance” of both 'blue' or KMT, and 'green' or opposition supporters, as well as a younger generation of activists who keep their distance from these two established political camps.

Notable among these new activists are supporters of the Sunflower movement, a group of mostly student protesters who took over the legislature for 24 days earlier this year to block a trade deal with China and who coalesced popular discontent outside the usual partisan lines.

DPP leaders say they hoped to out-maneuver the KMT by not entering their own candidate in Taipei and lowering their party profile at a time when voters have lost patience with partisan politics.

Ko is “smart enough to realize that the national mood has changed,” wrote Liu Shih-chung of the pro-opposition Taiwan Brain Trust in the Taipei Times. “Exhausted by partisan disputes and extremism regarding the unification or independence dichotomy and ethnic division; the country wants its politicians to work together and compromise.”




建州運動希望台灣每個不同的地方選舉的選區的多數選民能讓綠營或親綠營的候選人出線, 特別是要以手中的選票,來不恥、唾棄與羞辱親中或親共的敗類,尤其是想做中國的「台灣特首」想到快發瘋的連戰家人。

建州運動的大戰略與策略是: 在「台灣公投加入美國」之前,協助綠營長期執政。在美國的默許、不反對、甚至同意下,在「反中國統戰與併吞」的台派政黨所組的「台灣治理當局」的治理下 ,引導與協助台灣人民與選民,逐漸朝「台灣加入美國,台灣成為美國的領地」的方向前進。

所以,建州運動在現階段支持台派或綠營的黨派或政團參加台灣的各項選舉,特別是總統大選與立委的選舉。我們希望「護台保台」的綠營與台派能贏回台灣,並長期執政。只要台灣這個青山存在,我們就不怕沒柴可燒[但也有人質疑我們現階段的策略,他們認為,若是民進黨與獨派搞得不錯,台灣人民就不會選擇台灣建州運動所提出的主張了],但若在「聯共制台」的老K統治下,台灣就會淪為中國的勢力範圍,甚至成為中國的「特別行政區」,那時不但「台灣共和國」的夢會破碎,「美國福爾摩沙領地」的夢也會成為泡沫。


台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)

================================================


附錄一

“Taiwan press freedoms are eroding, critics say”
By Julian Baum
The Christian Science Monitor
01/04/11

TAIPEI, Taiwan — When veteran journalist Huang Je-bing resigned in protest from one of Taiwan’s leading newspapers, he says he did not expect it would stir up such a storm. In a blistering blog post titled “Leaving the China Times on a Jet Plane,” Mr. Huang deplored the erosion of journalism ethics that sacrifices independent news for cozy relations with government officials - relations that are greased by a flow of advertising dollars.

“As a result, reporters have become advertising salesmen, public relations companies and advertisers have become news writers, and the hand of government and big business intervenes directly into editing content. This is an immoral masquerade,” Huang wrote, comparing the practice to Communist propaganda.

Freedom of speech and press are among the most lauded achievements of Taiwan’s democratic transition since martial law was lifted more than two decades ago. Yet many observers say that the glitter of the island republic’s free press has been overrated, especially in a highly commercialized news culture that is both deeply partisan and prey to political favors. For the past two years Freedom House has downgraded Taiwan’s rating in its annual report on global press freedom.

President Ma Ying-jeou promised to end the practice of embedded advertising by the government three years ago. But Huang and others say it has actually become more widespread. Independent observers say the news media is in a state of crisis over assaults to its independence from government and the corporate sector.

“In general, we’ve made progress in human rights,” says lawyer and former political prisoner Yao Chia-wen, who is a senior adviser to the opposition Democratic Progressive Party. But recently, Yao says, freedom of the press is one of the civic rights that are eroding.
Beyond propaganda as news

The placement of advertising as news is only the “tip of the iceberg,” says a report by Taiwan Media Watch, an independent group that monitors press freedom and journalism practices. Media Watch chairman Guang Chung-hsiang worries that, after two decades of democracy, the government’s “soft control” of the news media has replaced the direct control of the martial law era, although criticism of government has hardly abated.

So Huang’s protest struck a nerve. It caused waves of hand wringing in a society that is distrustful toward government and sensitized to the politics of nearly everything. Huang was reassured by the response. “So many colleagues have rallied to support me, and many journalism professors, too,” he told the Monitor two weeks after his resignation in mid December. One example of that support was a petition signed by more than 130 journalism and communications teachers from dozens of universities calling on the government to restore integrity and end the practice of “buying news” through “advertorials” or advertising copy disguised as news reports.

Taiwan’s premier, Wu Dun-yi, said on Dec. 29 that he would “reflect deeply” on the government’s failure to end this practice. He and other senior leaders acknowledged that their public relations methods were “wrong” and legislators said they were considering statutory prohibitions as a remedy.

The politics of regulation

Still there's concern over the politicization of licensing by the National Communications Commission, which regulates the air waves.

Recently, Jimmy Lai, the Hong Kong media mogul who owns Taiwan’s largest newspaper, the Apple Daily, has complained that his company, Next Media, has been waiting for over a year for a license to operate a cable television network on the island. In a recent commentary for the Wall Street Journal, Lai blasted the government for the delay and for tightening control on Taiwan’s press.

One example of creeping government influence is the media's minimization of criticism of government policies and exaggeration of its achievements, says Guang, who teaches journalism at National Chung Cheng University. Examples include millions of tax dollars spent on "advertising" to promote an extravagant project, Taipei’s international floral exhibition, now attracting tens of thousands of tourists daily. More consequential was the historic Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), signed with Beijing last summer. The agreement received much positive publicity from a compliant news media as part of a political marketing campaign to inflate the promised benefits from China and belittle any critics.
“Taiwan’s news media are not yet independent,” says Guang. “Can the public really accept this?”

Self-censorship on China

That question is especially serious amid the backdrop of the changing ties with China. As the Nationalist-led government reconciles with China in closed-door talks and multiple agreements that have opened up commerce, investment, and transportation across the Taiwan Strait, it's the manipulation of China-related news and deals like the ECFA that he says most worry the public.

“In the past, criticizing China was not something we avoided,” Yao said. “Now there are many things that can’t be said. So many Chinese delegations and VIPs are arriving, so many agreements have been signed, and certain topics are no longer discussed.”
Nearly all the Taiwanese media practice self-censorship in reporting about China, agrees Chuang Feng-chia, senior editor at the independent website newtalk.tw and a past president of the Association of Taiwan Journalists.

Meanwhile, former China Times reporter Huang is hopeful that the revulsion he ignited over “buying” positive news coverage will stiffen the resolve of news professionals and the government to clean up their act. “I hope that in the future this will reform our media culture and end this practice,” he said.
Sam Lang contributed to this report.



附錄二


"Getting to know Taiwan"
New geography and history for Taiwan's students

Taipei, 24 August 1997

On 14 August 1997, the Far Eastern Economic Review published an excellent article, titled "Schools of Thought" by its Taiwan reporter Julian Baum about the issue of textbooks in Taiwan secondary schools. The report focused on the fact that under the Kuomintang government, Taiwan's students have had to memorize quaint facts about China's geography and history, while they learned very little about Taiwan itself.

Finally, the Ministry of Education in Taipei decided to correct the situation, and had a series of textbooks written, titled "Getting to Know Taiwan", which is being introduced in Taiwan's junior high school classrooms in September 1997.

The new texts cover many sensitive and once-forbidden topics, such as an account of early aboriginal settlement of the island, the killing of tens of thousands of Taiwanese by Chiang Kai-shek's troops in 1947, the "white terror" -- the Kuomintang's repressive intimidation campaign in the 1950s and '60s, and the "Kaohsiung Incident" of 1979, a turning point in Taiwan's modern history. The text also refers to the people on the island as Taiwan ren or "Taiwanese" rather than Zhongguo ren or "Chinese" -- a major step forward.

Some examples of what Taiwanese students until now did and didn't know:

Students taking high school entrance exams must know ancient capitals of imperial China, but not the capitals of Taiwan's counties.

They have to learn the reign titles of the emperors of old Chinese dynasties, but are not taught the names of Taiwan's aboriginal tribes.

Geography tests require students to identify China's rivers and major mountain ranges, but not those of Taiwan. Maps on the school walls show an anachronistic "Republic of China" which -- among other anomalies -- embraces all of Mongolia, a chunk of modern-day Burma, Tibet, and numerous Chinese provinces which no longer exist.

History lessons cover extensively the atrocities committed by Japan during World War II in China, but give scant attention to the massacre by mainland Chinese of 20-28,000 Taiwanese in 1947, and totally ignore the political repression that followed.

Students must study quaint intellectual movements preceding the Nationalist overthrow of the Chinese imperial dynasty in 1911, but not the Taiwanese self-rule movement under the Japanese colonial period (1895-1945).

沒有留言:

張貼留言