「台灣建州運動」呼籲與歡迎美軍在台澎設立永久基地,保衛亞太地區,我們相信台灣人願意承擔責任(上)
一
1941年12月6日,日軍偷襲美國領地哈外夷(建州運動現在把哈美國、愛美國愛得要死的廣東人所翻譯的「夏威夷」改成「哈外夷」,希望台美與台灣鄉親開始使用這個新譯名),1945年8月,日本被美國擊敗,無條件投降,美國佔領與統治日本帝國本土(包括琉球群島),原為日本帝國一部分的台灣則走衰運,竟被遠東盟軍總部劃歸蔣介石中國來接管,讓台灣至今還在「舊金山和約系統」的管理之下。日本與琉球群島雖然早已不再被美國軍管或託管,但美國至今仍在日本與琉球群島大量駐軍(導致日本遲遲無法成為「正常國家」),以便保衛日本、台灣、南韓及美國在亞洲的利益。
琉球群島的土地面積只佔日本的極小部分,卻承接美國在日本的大量駐軍的一半,所以有些琉球人認為他們的負擔太重,對他們不公平,他們之中有些人希望把普天間的基地[美國海軍陸戰隊的航空基地]移到較偏遠的名護市海岸地帶,甚至有人堅決主張減少美國在琉球的駐軍或者完全不要在琉球駐軍[老共最希望看到次此事成真,所以那些反美國駐軍的琉球人與主張琉球獨立的一小撮人,就某種意義而言,是老共的同路人]。
十幾年來,在名護海岸地帶建普天間替代基地一事始終無法定案,但由於老共最近兩、三年在東海地區進行擴張,給華府、東京與沖繩人帶來一些新的壓力等原因,沖繩知事終於對普天間替代基地建設案加以首肯,讓懸宕已久的案子看起來好像已得到解決,不過,這件事不會那麼平順,因為還有不識大體的沖繩小政客準備興風作浪,希望東京撥下的優厚財政補助能塞住他們的嘴巴,並讓他們只在不滿的群眾面前作秀,交差了事。
二
在沖繩知事對普天間替代基地建設案加以首肯、美日就此案達成協議之後,美國國防部長Chuck Hagel於12/27/2013發表了一項聲明:
Statement by Secretary Hagel on the Futenma Replacement Facility Landfill Permit Approval
Release No: NR-097-13
December 27, 2013
"I welcome the governor of Okinawa's decision to approve the landfill permit request to build the Futenma Replacement Facility at Camp Schwab-Henoko Bay, which is a critical part of the realignment of U.S. forces on Okinawa. This decision comes after many years of sustained effort between the United States and Japan, and it is the most significant milestone achieved in these realignment efforts so far. As I reaffirmed during my visit to Japan this past October, in meetings with Prime Minister Abe and Defense Minister Onodera, and in phone calls with senior Japanese officials just a few weeks ago, the Department of Defense remains committed to working with the government of Japan to build a strong and sustainable U.S. military presence with less impact on the people of Okinawa.
"The realignment effort is absolutely critical to the United States' ongoing rebalance to the Asia-Pacific region and our ability to maintain a geographically distributed, operationally resilient, and politically sustainable force posture in the region. Moving forward with this plan will reduce our footprint in the most populated part of Okinawa and let us return significant land south of Kadena Air Base while sustaining U.S. military capabilities vital to the peace and security of the region. We look forward to continuing our work with Japan to implement our consolidation plan on Okinawa, and continuing our progress with relocating Marines to Guam and elsewhere in the Pacific.
"Reaching this milestone is a clear demonstration to the region that the alliance is capable of handling complex, difficult problems in order to deal effectively with 21st century security challenges. The U.S.-Japan relationship has long played an indispensable role in the Asia-Pacific. Our alliance has helped underwrite regional peace, stability, and prosperity for more than half a century, and resolving these years-long issues will enable us to take our relationship to the next level as we revise the guidelines for U.S.-Japan defense cooperation. As the United States continues to rebalance toward the region and further deepens its security ties with Japan, the enduring partnership between our two nations will only grow stronger."
華府與日本安倍政府為什麼如此重視此案而且必須儘速解決? 美國國防部長的聲明就提供了答案,美國給了這麼透明的答案[即此案牽涉到「美國對亞太地區再平衡」的部署,也牽涉到美國為維持維護亞太地區和平與安全的軍事能力的考量],老共當然會覺得不爽,但即便美國不給答案,老共也是心知肚明:
"The realignment effort is absolutely critical to the United States' ongoing rebalance to the Asia-Pacific region and our ability to maintain a geographically distributed, operationally resilient, and politically sustainable force posture in the region. Moving forward with this plan will reduce our footprint in the most populated part of Okinawa and let us return significant land south of Kadena Air Base while sustaining U.S. military capabilities vital to the peace and security of the region.
"Reaching this milestone is a clear demonstration to the region that the alliance is capable of handling complex, difficult problems in order to deal effectively with 21st century security challenges. The U.S.-Japan relationship has long played an indispensable role in the Asia-Pacific.
三
緊接著在美國國防部長發表書面聲明之後,美國與國際媒體就立即加以報導,例如CNN,我們現在只張貼其中一小部分:
“U.S. Okinawa base will be allowed to move after 17-year deadlock”
By Yoko Wakatsuki and Ben Brumfield, CNN
updated 6:45 PM EST, Fri December 27, 2013
Tokyo (CNN) -- A Japanese governor has approved a measure to allow for the relocation of a controversial U.S. military base on Okinawa, breaking 17 years of stagnation on the base's transfer plan, the government of Okinawa said Friday.
The Okinawa prefecture's Gov. Hirokazu Nakaima on Friday approved a landfill proposal by the Japanese central government that will permit the construction of new military facilities in a sparsely populated area.
About half of all U.S. military personnel in Japan are stationed on the island.
Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.
"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.
Okinawa administers the Senkaku Isands, a flash point in a territorial dispute between Japan and China. China claims them as territory and calls them the Diaoyu Islands.
在這項報導中其中的兩段已說明了沖繩知事為什麼要採取這項識大體的決定: //Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.//
//"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.//
緊接著在美國國防部長發表書面聲明之後,美國與國際媒體就立即加以報導,例如CNN,我們現在只張貼其中一小部分:
“U.S. Okinawa base will be allowed to move after 17-year deadlock”
By Yoko Wakatsuki and Ben Brumfield, CNN
updated 6:45 PM EST, Fri December 27, 2013
Tokyo (CNN) -- A Japanese governor has approved a measure to allow for the relocation of a controversial U.S. military base on Okinawa, breaking 17 years of stagnation on the base's transfer plan, the government of Okinawa said Friday.
The Okinawa prefecture's Gov. Hirokazu Nakaima on Friday approved a landfill proposal by the Japanese central government that will permit the construction of new military facilities in a sparsely populated area.
About half of all U.S. military personnel in Japan are stationed on the island.
Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.
"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.
Okinawa administers the Senkaku Isands, a flash point in a territorial dispute between Japan and China. China claims them as territory and calls them the Diaoyu Islands.
在這項報導中其中的兩段已說明了沖繩知事為什麼要採取這項識大體的決定: //Nakaima, the governor, also implied that escalating tension with neighboring countries pushed Okinawa to cooperate with the central government.//
//"Regardless the will of the Okinawa people, the tension is heightening on (the) international front. Okinawa needs to play a certain role for that," he said.//
(待續)
台灣建州運動發起人周威霖
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
David C. Chou
Founder, Formosa Statehood Movement
(an organization devoted in current stage to making Taiwan a territorial commonwealth of the United States)
沒有留言:
張貼留言